menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº186691

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

Yorwba Yorwba 10 de abril de 2021 10 de abril de 2021, 19:39:20 UTC link Enlace permanente

@small_snow 英訳は合っていますか?この文章は「The cause of the fire was revealed.」という意味だと思います。

small_snow small_snow 11 de abril de 2021 11 de abril de 2021, 0:02:04 UTC link Enlace permanente

私は、大丈夫だと思います。
be revealed は「明かされる」「表面化する」言い換えると「明らかになる」
過去形で「明らかになった」になるのでいいと思います。
※代替英語を添えてくださりありがとうございます。

Yorwba Yorwba 11 de abril de 2021 11 de abril de 2021, 19:29:51 UTC link Enlace permanente

お返事ありがとうございます。

> be revealed は「明かされる」「表面化する」言い換えると「明らかになる」過去形で「明らかになった」になるのでいいと思います。

私もそう思います。恐らく、私は自分が表現したいの意味をうまく表現できませんでした。「was known」と「was revealed」のニュアンスはちょっと違うと思います。「was revealed」(「明らかになった」)は過程で、「was known」(「知られていた」)は結果です。明らかになった後、知られていた。

English version:

Thank you for the reply.

> "be revealed" is "明かされる," "表面化する," or, in other words, "明らかになる." In past tense, it becomes "明らかになった," so that's OK.

I think so, too. Maybe I failed to express myself clearly. I think the nuances of "was known" and "was revealed" are a little different. "was revealed" ("明らかになった") is the process, and "was known" ("知られていた") is the result. It was revealed, and then it was known.

small_snow small_snow 12 de abril de 2021, modificado 12 de abril de 2021 12 de abril de 2021, 9:03:28 UTC, modificado 12 de abril de 2021, 10:39:53 UTC link Enlace permanente

詳しい説明をありがとうございます。
あまり違和感なく両者を受け止めたので、混合してしまいました。失礼しました。

次の訳を追加しました。
- 火事の原因は分かっていた。

リンクの解除については、私は判断しかねています。理由は下記のとおりです。

(1) be known を調べると「知られている」の他「判明する」「明らかになる」の記載がある。
be known:
https://ejje.weblio.jp/content/be+known

(2) 「明らかになる」は受け止め方によりニュアンスの幅が広いこと
明らかになる:
https://thesaurus.weblio.jp/con...81%AA%E3%82%8B

リンク解除については他の詳しい方にお任せしたいと思います。
よろしくお願いします。

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Todavía no podemos determinar si esta frase se derivó inicialmente de la traducción o no.

火事の原因が明らかになった。

añadida por un miembro desconocido, fecha desconocida

enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida