「足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。」はいかがでしょうか?
英文に忠実に訳すなら「でないと」とか「じゃないと」があった方がいいんでしょうけど、ない場合でもそのニュアンスは伝わりそうですね。
you を抜かすのと同じ理由で省いてもいいんじゃないかと思いました。
省かずとも十分に自然だと感じられるならいいのですが……。
「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?
>「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?
言いませんw
この例文の場合「or else」の訳はない方が自然ですね。
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #274496
añadida por bunbuku, 18 de junio de 2013
enlazada por bunbuku, 18 de junio de 2013
editada por bunbuku, 18 de junio de 2013
enlazada por Pfirsichbaeumchen, 9 de julio de 2013
enlazada por fjay69, 27 de febrero de 2018