menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº33345

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

Tamy Tamy 23 de septiembre de 2012 23 de septiembre de 2012, 13:09:05 UTC link Enlace permanente

colloquial

CK CK 1 de octubre de 2012, modificado 26 de abril de 2019 1 de octubre de 2012, 4:36:12 UTC, modificado 26 de abril de 2019, 6:36:17 UTC link Enlace permanente

Related:

(Some sentences showing what "it" might be.)

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879924
This job is a pain in the neck.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879925
Filling out all these forms is a pain in the neck.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879926
Trying to figure out how this software works is a pain in the neck.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879927
It's a pain in the neck to get there by public transportation.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879928
It might be a pain in the neck to do this, but we have to do it.

You can also use this expression when referring to people:

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879929
Tom is a real pain in the neck.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879930
You're a pain in the neck.

This is how "pain in the neck" would be used in the literal sense:

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1879931
I have a pain in my neck.

CK CK 26 de abril de 2019 26 de abril de 2019, 6:37:23 UTC link Enlace permanente

Annotation:

"A pain in the neck" is an idiom.

https://dictionary.cambridge.or...in-in-the-neck

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

Licencia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Historial

Todavía no podemos determinar si esta frase se derivó inicialmente de la traducción o no.

enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida

It's a pain in the neck.

añadida por un miembro desconocido, fecha desconocida

enlazada por marcelostockle, 21 de noviembre de 2011

enlazada por duran, 4 de diciembre de 2011

enlazada por Tamy, 23 de septiembre de 2012

enlazada por fekundulo, 29 de septiembre de 2012

enlazada por alexmarcelo, 10 de noviembre de 2012

enlazada por Ergulis, 7 de julio de 2018

enlazada por Nuel, 16 de febrero de 2021

enlazada por TWB, 6 de mayo de 2022

enlazada por Aiji, 12 de octubre de 2022

enlazada por Aiji, 12 de octubre de 2022