menu
Tatoeba
language
Registrearje Oanmelde
language Frysk
menu
Tatoeba

chevron_right Registrearje

chevron_right Oanmelde

Blêdzje

chevron_right Show random sentence

chevron_right Blêdzje op taal

chevron_right Blêdzje op list

chevron_right Blêdzje op label

chevron_right Blêdzje op audio

Mienskip

chevron_right Muorre

chevron_right List mei alle leden

chevron_right Taal fan leden

chevron_right Sprekkers memmetaal

search
clear
swap_horiz
search

Sin #3885156

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sin #{{vm.sentence.id}} - heart ta oan {{vm.sentence.user.username}} Sin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Oersettingen
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder oersettingen

Opmerkings

carlosalberto carlosalberto 30 Augustus 2022 30 Augustus 2022 om 21:51:31 UTC link Permalink

@alexmarcelo
Uma dúvida!
faciam (indicativo futuro, "farei") = faciam (subjuntivo presente, "que eu faça")
Em "Nescio quid faciam", "faciam" é subjuntivo, pedido por "nescio". Assim, essa frase significa "Não sei o que faço (o que estou fazendo / o que esteja fazendo), certo?
"Não sei o que farei" deveria traduzir-se, em Latim, por "Nescio quid fecero" (Não sei o que terei feito)?
Ou eu muito me engano, ainda? :-)

alexmarcelo alexmarcelo 30 Augustus 2022, edited 30 Augustus 2022 30 Augustus 2022 om 22:10:44 UTC, edited 30 Augustus 2022 om 22:17:59 UTC link Permalink

Olá, Carlos! A questão é um pouco complexa, então vou tentar ser claro.

Vamos pensar primeiro em termos de "consecutio temporum" com interrogativas indiretas:

► Nescio quid faciam.
Não sei o que faço, etc.

► Nescio quid fecerim.
Não sei o que fiz, etc.

► Nescio quid facturus (-a) sim.
Não sei o que farei, etc.

O "fecero" não funciona, porque o futuro anterior não está previsto na "consecutio temporum". Ele é utilizado em outras situações, mas não em interrogativas indiretas.

Ocorre que o latim tem um emprego especial do subjuntivo denominado subjuntivo deliberativo ou dubitativo, que traduz uma hesitação, uma preocupação:

► Quid faciam?
O que fazer?
O que eu faço?
O que é que eu vou fazer?
O que farei?

Note que não é uma verdadeira pergunta.

Agora imagine que liguemos esse subjuntivo ao "nescio". Teríamos isto:

► Nescio quid faciam.
Eu não sei o que fazer.
Eu não sei o que eu faço.
Eu não sei o que é que eu vou fazer.
Eu não sei o que farei.

Trocando em miúdos, você tem razão: é possível interpretar "nescio quid faciam" como "não sei o que estou fazendo" etc. se tomarmos esse subjuntivo como oriundo de uma verdadeira pergunta, mas o "não sei o que farei" também funciona pensando no emprego deliberativo do subjuntivo.

Adicionei algumas outras traduções que dão conta da ambiguidade.

carlosalberto carlosalberto 30 Augustus 2022 30 Augustus 2022 om 22:46:32 UTC link Permalink

Sensacional! Lição perfeita. Gratíssimo. As outras traduções já existem.

alexmarcelo alexmarcelo 30 Augustus 2022 30 Augustus 2022 om 23:45:34 UTC link Permalink

Foi um prazer!

soridsolid soridsolid 31 Augustus 2022 31 Augustus 2022 om 00:18:58 UTC link Permalink

With all due respect to Carlosalberto, and other contributors (besides alexmarcelo, me and shekitten), I don't think you should be contributing in Latin if you didn't know this yourself already, or if you can't look it up yourself in a book on Latin grammar. I suggest you ask others to translate your sentences into Latin (btw I'm a big fan of your sentences, I really like them).
This ''lição'' is basic Latin and is absolutely basic knowledge that should be known to you before you even start contributing in Latin here (or you should at least figure it out by yourself) OR the sentences could come from a Latin text/another parallel corpus.
I've had this discussion with user ''maaster'' as well on his German sentences. Tatoeba should not be a homework project.

carlosalberto carlosalberto 31 Augustus 2022 31 Augustus 2022 om 10:23:15 UTC link Permalink

@soridsolid
I guess you are right. Thank you for your advice.

Metadata

close

Listen

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Lochboek

This sentence was initially added as a translation of sentence #3878532Não sei o que farei..

Nescio quid faciam.

tafoege troch alexmarcelo, 21 Febrewaris 2015

keppele troch alexmarcelo, 21 Febrewaris 2015

keppele troch CarpeLanam, 9 Febrewaris 2017

keppele troch alexmarcelo, 30 Augustus 2022

keppele troch alexmarcelo, 30 Augustus 2022

keppele troch alexmarcelo, 30 Augustus 2022

keppele troch alexmarcelo, 30 Augustus 2022

keppele troch alexmarcelo, 30 Augustus 2022

Nesciō quid faciam.

bewurke troch alexmarcelo, 30 Augustus 2022