menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #463525

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

dominiko dominiko 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:16:07 UTC flag Report link Püsilink

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:18:02 UTC flag Report link Püsilink

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:28:44 UTC flag Report link Püsilink

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:34:50 UTC flag Report link Püsilink

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:38:16 UTC flag Report link Püsilink

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:53:40 UTC flag Report link Püsilink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:54:15 UTC flag Report link Püsilink

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:56:17 UTC flag Report link Püsilink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:57:23 UTC flag Report link Püsilink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:58:21 UTC flag Report link Püsilink

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 22:59:29 UTC flag Report link Püsilink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 23:00:28 UTC flag Report link Püsilink

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 23:02:05 UTC flag Report link Püsilink

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 14. juuni 2011 14. juuni 2011 23:20:48 UTC flag Report link Püsilink

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 23:21:21 UTC flag Report link Püsilink

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 23:30:27 UTC flag Report link Püsilink

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 14. juuni 2011 14. juuni 2011 23:38:24 UTC flag Report link Püsilink

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 15. juuni 2011 15. juuni 2011 00:38:55 UTC flag Report link Püsilink

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 24. veebruar 2012 24. veebruar 2012 23:16:40 UTC flag Report link Püsilink

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 28. veebruar 2012 28. veebruar 2012 10:29:38 UTC flag Report link Püsilink

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

lisatud kasutaja sacredceltic poolt, 15. august 2010

ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 15. august 2010

ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 14. juuni 2011

ühendatud kasutaja marafon poolt, 26. juuli 2023