menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº670145

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

Eldad Eldad 16 de diciembre de 2010 16 de diciembre de 2010, 23:06:21 UTC link Enlace permanente

سفر
?

Samer Samer 17 de diciembre de 2010 17 de diciembre de 2010, 10:54:42 UTC link Enlace permanente

لا مشكلة في "ذهب"، أليس كذلك؟

Eldad Eldad 17 de diciembre de 2010 17 de diciembre de 2010, 11:41:05 UTC link Enlace permanente

I thought that سفر could be better, because you cannot "go" to China (I somehow feel that ذهب has to do with walking), but if you believe that ذهب is good enough, then fine with me.

saeb saeb 17 de diciembre de 2010 17 de diciembre de 2010, 15:16:13 UTC link Enlace permanente

I agree with samer...seems fine to me as well

Samer Samer 17 de diciembre de 2010 17 de diciembre de 2010, 20:43:18 UTC link Enlace permanente

I think I'll keep it then.

qahwa qahwa 18 de diciembre de 2010 18 de diciembre de 2010, 9:52:16 UTC link Enlace permanente

تكونان كلاهما "ذهب"؟ "he has gone""he went" هل

Eldad Eldad 18 de diciembre de 2010 18 de diciembre de 2010, 10:44:14 UTC link Enlace permanente

كنت أقصد "سافر"، طبعاً
and, indeed, it's a good thing that it was added as yet another variant.

Eldad Eldad 18 de diciembre de 2010 18 de diciembre de 2010, 11:45:03 UTC link Enlace permanente

قهوة: نعم، أظن أن لا فرق بينهما في الترجمة إلى العربية.

qahwa qahwa 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 17:41:15 UTC link Enlace permanente

@Eldad
شكرا جزيلا
"he has gone" كنت أفكر أن "قد ذهب" تكون ترجمة ل
يبدو أنني كنت أفهم خطأ

saeb saeb 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 18:38:49 UTC link Enlace permanente

@qahwa:
has gone
ذهب منذ فترة و ما زال مسافرا إلى الآن (و لا يعلم متى سينتهي سفره)

"قد ذهب" لم تغير شيئاً لأنها تفيد الماضي فحسب

Eldad Eldad 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 18:46:48 UTC link Enlace permanente

@qahwa:
I believe that قد ذهب could maybe be appropriate in cases of past perfect, i.e., "he had gone", if you are about to mention another action which took place afterwards.

saeb saeb 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 20:17:06 UTC link Enlace permanente

@Eldad: (just in case somebody is actually learning from this thread)
it works as a translation for the past perfect, yes...but it's "inaccurate" (I mean that's not what the arabic really says)
قد ذهب
directly translates to:
(he) did go
قد doesn't modify the tense of the verb in any way, it simply emphasizes that it did in fact happen.

saeb saeb 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 20:47:54 UTC link Enlace permanente

one more note(not directed towards anyone in particular):
قد ذهب أبي إلى الصين sounds really unnatural...if you're gonna use it, please have a good reason to do so, like in this sentence: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/372814
otherwise use لقد

Eldad Eldad 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 21:16:03 UTC link Enlace permanente

@saeb: thanks. So, قد and لقد function as sort of emphatic, namely, "indeed"? It's not what we learned at the university, but, as always, I learn from you. Maybe today لقد or قد don't have any particular function besides "indeed".

saeb saeb 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 21:23:39 UTC link Enlace permanente

that's not to say that that's their only function...here's a reference that fully explains (almost) all of قد 's uses:
http://www.drmosad.com/index165.htm
(scroll down a bit to see the entry for قد)

Eldad Eldad 19 de diciembre de 2010 19 de diciembre de 2010, 21:30:39 UTC link Enlace permanente

Thanks.

qahwa qahwa 20 de diciembre de 2010 20 de diciembre de 2010, 15:04:28 UTC link Enlace permanente

شكرا جزيلا ، درست كثيرا ^^

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #319296My father has gone to China..

ذهب أبي إلى الصين.

añadida por Samer, 16 de diciembre de 2010

enlazada por Samer, 16 de diciembre de 2010

enlazada por qahwa, 20 de diciembre de 2010

enlazada por qahwa, 20 de diciembre de 2010