Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #428253
lisatud kasutaja Mateusz poolt, 3. juuli 2012
ühendatud kasutaja Mateusz poolt, 3. juuli 2012
ühendatud kasutaja Goldoon poolt, 2. september 2012
muudetud kasutaja Mateusz poolt, 20. detsember 2014