menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 2671468

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

marafon marafon ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ١:٥٥:٣٧ ص UTC link Permalink

Мне кажется, el jardinero era *el asesino - это "убийцей был садовник".
А "садовник был убийцей" было бы "el jardinero era *un asesino".
Вот тут это обсуждалось:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3780276
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3780275
Там речь об английских артиклях, но с испанским, думаю, то же самое.

odexed odexed ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٣:٤٣:١٦ ص UTC link Permalink

Вовсе необязательно. Определенный артикль перед asesino говорит нам лишь о том, что собеседнику ясно, о каком убийстве идёт речь, например, если о нём уже заходила речь в разговоре. В этом смысле фраза "Садовник был (тем) убийцей" здесь вполне подходит.

Lenin_1917 Lenin_1917 ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٣:٣٤:٥٥ م UTC link Permalink

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/3780291

marafon marafon ٢١ يناير ٢٠١٥, edited ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٤:٠٨:٣٤ م UTC, edited ٢١ يناير ٢٠١٥ ٤:١٠:٢٦ م UTC link Permalink

Да, я знаю. У меня была такая задумка - показать, как порядок слов в русском языке может изменить смысл предложения и как это отражается при переводе (определенный /неопределенный артикль):
Убийцей был садовник. Убийцей оказался садовник. <> Садовник был убийцей. Садовник оказался убийцей.
The gardener was the murderer. / The gardener turned out to be the murderer. <> The gardener was a murderer. / The gardener turned out to be a murderer.
Но если, как предлагает odexed, сделать ударение на слове садовник - "Садовник был (тем) убийцей", то получается, что "садовник был убийцей" = "убийцей был садовник" и вся моя стройная теория рушится.
Не знаю, как быть, честно говоря.

odexed odexed ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٤:٣٩:٣٤ م UTC link Permalink

Предлагаю поставить теги comment on sentence и alternative word order.

marafon marafon ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٥:١٣:٤٣ م UTC link Permalink

OK. Хотя когда они схлопнутся, будет непонятно, почему alternative word order. Может, ambiguous? И не склеивать дубли пока.

odexed odexed ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٦:٢١:٤٤ م UTC link Permalink

Договорились :)

marafon marafon ٢١ يناير ٢٠١٥ ٢١ يناير ٢٠١٥ ٦:٢٣:٢٨ م UTC link Permalink

http://tatoeba.org/rus/sentence...comment-553748


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #3780291 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus ٣٠ يناير ٢٠١٥ ٣٠ يناير ٢٠١٥ ١١:٠٩:٥٥ م UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3780291

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #2671465El jardinero era el asesino..

Садовник был убийцей.

إضافة: odexed, ١٢ أغسطس ٢٠١٣

وصل: odexed, ١٢ أغسطس ٢٠١٣

وصل: Mijailovich, ١٣ أكتوبر ٢٠١٤

وصل: Lenin_1917, ٢١ يناير ٢٠١٥

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

#3780652

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

#3784821

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

#3780266

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

#3780631

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

وصل: Balamax, ٢١ يناير ٢٠١٥

وصل: Horus, ٣٠ يناير ٢٠١٥

وصل: marafon, ١٨ أبريل ٢٠١٧

#3780631

فصل: Horus, ٩ ديسمبر ٢٠١٩

وصل: Horus, ٩ ديسمبر ٢٠١٩