I think one of the sentences here is wrong (English to Spanish or Spanish to English), it all depends on when she got there. "No vino antes de las dos" in English would be "She did not come before two." Whereas the English sentence reads, "She did not come until two." which in Spanish would be, "No vino hasta las dos."
Creo que una de las fraces esta incorrecta (Inglés a Español o Español a Inglés) porque dependiendo a que hora llegó, la frase cambia. "No vino antes de las dos" en Inglés sería "She did not come before two." Mientras que en Inglés la frase dice "She did not come until two." que en Español sería "No vino hasta las dos."
what do you think?
¿Qué te parece?
(:
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
ühendatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
lisatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
ühendatud kasutaja Dejo poolt, 5. oktoober 2010
ühendatud kasutaja samueldora poolt, 30. oktoober 2010
ühendatud kasutaja duran poolt, 31. august 2011
ühendatud kasutaja Guybrush88 poolt, 20. detsember 2011
ühendatud kasutaja Tokeingah poolt, 14. märts 2012
ühendatud kasutaja Guybrush88 poolt, 14. märts 2012
ühendatud kasutaja Guybrush88 poolt, 14. märts 2012
ühendatud kasutaja Guybrush88 poolt, 14. märts 2012
ühendatud kasutaja Guybrush88 poolt, 14. märts 2012
ühendatud kasutaja Tokeingah poolt, 8. september 2012
ühendatud kasutaja Gulo_Luscus poolt, 21. juuni 2013
ühendatud kasutaja Gulo_Luscus poolt, 21. juuni 2013
ühendatud kasutaja sharptoothed poolt, 3. november 2014
ühendatud kasutaja mraz poolt, 3. jaanuar 2015
unlinked by herrsilen, 6. jaanuar 2015
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 16. märts 2017