Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logid
This sentence was initially added as a translation of sentence #17291
ühendatud kasutaja sysko poolt, 14. juuni 2009
lisatud kasutaja sysko poolt, 14. juuni 2009
ühendatud kasutaja fucongcong poolt, 14. juuni 2009
ühendatud kasutaja autuno poolt, 21. september 2010
ühendatud kasutaja autuno poolt, 21. september 2010
ühendatud kasutaja Shishir poolt, 6. mai 2011
unlinked by sysko, 6. september 2014
ühendatud kasutaja sysko poolt, 6. september 2014
ühendatud kasutaja ssuss32 poolt, 19. jaanuar 2022