menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #354618

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

qahwa qahwa 5 Temmuz 2010 5 Temmuz 2010 15:44:42 UTC link Kalıcı bağlantı

何が混乱したのでしょうか?

blay_paul blay_paul 5 Temmuz 2010 5 Temmuz 2010 15:49:21 UTC link Kalıcı bağlantı

いい質問です。(答えは分からないけれど)

Scottさんの英訳がちょっと微妙だと思いますけど。

Scott Scott 5 Temmuz 2010 5 Temmuz 2010 16:49:52 UTC link Kalıcı bağlantı

この文はちょっと曖昧ですね。

qahwa qahwa 5 Temmuz 2010 5 Temmuz 2010 17:01:14 UTC link Kalıcı bağlantı

例えば「金融市場が」とか「社会が」などを入れないと変だと思います。

blay_paul blay_paul 5 Temmuz 2010 5 Temmuz 2010 17:06:04 UTC link Kalıcı bağlantı

「訂正すべき文」のリストに登録して、suikaさんの反応を待つことにします。

suika suika 6 Temmuz 2010 6 Temmuz 2010 00:40:49 UTC link Kalıcı bağlantı

たしかフランス語の文を訳したんですよねー.それがもともと曖昧だったので,日本語も曖昧なままにしておいてというわけです.

Scott Scott 6 Temmuz 2010 6 Temmuz 2010 00:53:49 UTC link Kalıcı bağlantı

面白いことは、フランス語の文(La nouvelle créa beaucoup de confusion.)がこの英語の文に繋がっていて(The news created a lot of confusion.)、そして英語の文がすでに次の日本語の文に繋がっていた(その知らせで多くの混乱が起こった)。つまり日本語は本語だった。

Scott Scott 6 Temmuz 2010 6 Temmuz 2010 00:54:39 UTC link Kalıcı bağlantı

ところで、すいかさん、母国語は日本語ですか?

suika suika 6 Temmuz 2010 6 Temmuz 2010 01:07:48 UTC link Kalıcı bağlantı

そうですよー^^

Metadata

close

Listeler

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #334537这个消息制造了很多混乱。 numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

suika bağladı, 30 Ocak 2010 tarihinde

そのニュースで非常に混乱した.

suika ekledi, 30 Ocak 2010 tarihinde

そのニュースで非常に混乱した。

blay_paul düzenledi, 1 Temmuz 2010 tarihinde

Scott bağladı, 1 Temmuz 2010 tarihinde

blay_paul bağını kaldırdı, 5 Temmuz 2010 tarihinde

blay_paul bağladı, 6 Temmuz 2010 tarihinde

blay_paul bağladı, 6 Temmuz 2010 tarihinde

ulymarrero bağladı, 19 Ağustos 2014 tarihinde