It does not use the subjunctive.
shouldn't it be "mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" (in addition to the fact I would naturally say "des" here )
"mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" C'est très étrange sans condition. On s'attend à un si.
I don't think this is really a conditional. I see it as equivalent to "my parents did not let me go out with boys." e.g. When I was a teenager, my parents would never allow me to go out with boys so I was always sad.
the condition can be implicit if you see the sentence has an answer to some teenage girl telling you what they've done last weekend, and you could answer simply this, with a implied "when i was your age", something like this.
this sentence is correct and fits the english. another one can be added as sysko suggested but should be /ne me laisseraient pas/ conditionnel present
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #325710
lisatud kasutaja Scott poolt, 28. juuni 2010
ühendatud kasutaja Scott poolt, 28. juuni 2010
ühendatud kasutaja MUIRIEL poolt, 11. juuli 2010
ühendatud kasutaja fucongcong poolt, 16. august 2010
ühendatud kasutaja GrizaLeono poolt, 17. juuli 2011
ühendatud kasutaja Zaghawa poolt, 9. august 2012
ühendatud kasutaja Zaghawa poolt, 16. september 2013
unlinked by Zaghawa, 16. september 2013
unlinked by Zaghawa, 16. september 2013
ühendatud kasutaja Zaghawa poolt, 16. september 2013
ühendatud kasutaja TWB poolt, 16. juuni 2022
ühendatud kasutaja TWB poolt, 16. juuni 2022
ühendatud kasutaja TWB poolt, 16. juuni 2022