menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #413813

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

Scott Scott 26. märts 2011 26. märts 2011 17:27:57 UTC link Püsilink

It does not use the subjunctive.

sysko sysko 26. märts 2011 26. märts 2011 19:00:46 UTC link Püsilink

shouldn't it be "mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" (in addition to the fact I would naturally say "des" here )

Scott Scott 26. märts 2011 26. märts 2011 23:37:04 UTC link Püsilink

"mes parents ne m'auraient pas laisser sortir avec des garçons" C'est très étrange sans condition. On s'attend à un si.

I don't think this is really a conditional. I see it as equivalent to "my parents did not let me go out with boys." e.g. When I was a teenager, my parents would never allow me to go out with boys so I was always sad.

sysko sysko 26. märts 2011 26. märts 2011 23:52:29 UTC link Püsilink

the condition can be implicit if you see the sentence has an answer to some teenage girl telling you what they've done last weekend, and you could answer simply this, with a implied "when i was your age", something like this.

U2FS U2FS 27. märts 2011 27. märts 2011 00:09:04 UTC link Püsilink

this sentence is correct and fits the english. another one can be added as sysko suggested but should be /ne me laisseraient pas/ conditionnel present

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #325710My parents would not let me go out with boys..

Mes parents ne me laissaient pas sortir avec les garçons.

lisatud kasutaja Scott poolt, 28. juuni 2010

ühendatud kasutaja Scott poolt, 28. juuni 2010

ühendatud kasutaja MUIRIEL poolt, 11. juuli 2010

ühendatud kasutaja fucongcong poolt, 16. august 2010

ühendatud kasutaja GrizaLeono poolt, 17. juuli 2011

ühendatud kasutaja Zaghawa poolt, 9. august 2012

ühendatud kasutaja Zaghawa poolt, 16. september 2013

ühendatud kasutaja Zaghawa poolt, 16. september 2013

ühendatud kasutaja TWB poolt, 16. juuni 2022

ühendatud kasutaja TWB poolt, 16. juuni 2022

ühendatud kasutaja TWB poolt, 16. juuni 2022