"white elephants" = "邪魔なもの"
(英語慣用句の意訳だと思います。直訳:白い像)
すみません。「像」は「象」の誤変換です。
Oh thanks. Actually, I did not know the English idiom "white elephant" = "something that is large and unwieldy and is either a nuisance or expensive to keep up", so I thought "white elephant"="白い象"???
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
ühendatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
lisatud tundmatu kasutaja poolt, date unknown
ühendatud kasutaja Kunstliebhaber poolt, 21. jaanuar 2013