Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #23779
lisatud kasutaja pjer poolt, 14. november 2010
ühendatud kasutaja pjer poolt, 14. november 2010
ühendatud kasutaja kolonjano poolt, 14. november 2010
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 9. september 2019
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 9. september 2019
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 9. september 2019
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 9. september 2019
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 9. september 2019
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 9. september 2019
muudetud kasutaja pjer poolt, 22. september 2019
unlinked by PaulP, 22. september 2019
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 22. september 2019
muudetud kasutaja PaulP poolt, 27. september 2019
ühendatud kasutaja glavsaltulo poolt, 5. jaanuar 2020
ühendatud kasutaja glavsaltulo poolt, 5. jaanuar 2020