Estas io nelogika en via traduko, laŭ mi. Ĉiuj voĉdonintoj ja partoprenis, Tiuj, kiuj ne voĉdonis, ne partoprenis.
Teknike pli ĝuste estus "voĉdonrajtigitoj", sed tio estas tre peza vorto.
Kio pri: Denove malpli da homoj voĉdonis.
Denove malpli da homoj partoprenis en la balotoj.
Eĉ laŭvorte: La voĉdonado denove sinkis.
Miaopinie preciza traduko estas:
Denove malkreskis la procentaĵo de la voĉdonintoj.
Dankon al vi ambaŭ.
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#902845
өстәлгән nimfeo, 6 апрель, 2015 ел
белән бәйле nimfeo, 6 апрель, 2015 ел
редакциядә nimfeo, 3 май, 2016 ел