translate it by yourself > translate it yourself
"by yourself" means, don't get any outside help.
>"by yourself" means, don't get any outside help.
Isn't precisely what is implied, here?
The normal expression is "do it yourself"
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_it_yourself
If you say "do it by yourself" it suggests that we were first working on it together and now you should work on it alone.
If you say "do it yourself" it means that you will do it instead of me doing it.
Yes, OK, I know that, but the French sentence implies both...It's impossible to determine whether "I" was already involved or not before...although, okay, probably I wasn't...
'I don't fucking know', perhaps?
I found this way in literature as well http://www.google.be/search?q=%...w=1024&bih=690
Other natives could confirm whether they feel it's correct or not...
@nickyeow: A person who uses expletives is not held to high standards of grammar, especially when the purpose of this expletive is only to show a high degree of irritability; in plain English: It doesn't matter where the fuck you put it.)
Nice sentence... :)
I like it as well and that is why I translated it into English, but the honour belongs to sysko...
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #883142
aggiunta da sacredceltic, il 30 maggio 2011
collegata da sacredceltic, il 30 maggio 2011
collegata da deniko, il 9 agosto 2011
modificata da sacredceltic, il 21 novembre 2011
collegata da Guybrush88, il 11 marzo 2012
collegata da Guybrush88, il 11 marzo 2012
collegata da fekundulo, il 19 settembre 2012
collegata da neytiri, il 7 febbraio 2013
collegata da Silja, il 12 agosto 2013
collegata da estambulista, il 28 settembre 2013
collegata da Lepotdeterre, il 24 giugno 2015
collegata da Ooneykcall, il 30 dicembre 2018
collegata da GemMonkey, il 28 dicembre 2024