menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#10666

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

GrizaLeono GrizaLeono 2010年8月25日 2010年8月25日 14:59:08 UTC flag Report link 固定リンク

Aprés avoir enterrer --> enterré
... toujours redéterrer --> re-déterrée (je pense avec e final, parce que l'objet direct - l' dans ce cas - vient avant le participe (kvankam la franca ne estas mia gepatra lingvo :-)

sysko sysko 2010年8月25日 2010年8月25日 15:04:44 UTC flag Report link 固定リンク

ici la phrase n'appartient à personne donc tu peux directement corriger la phrase :) sinon il est peu probable que quelqu'un le fasse avant longtemps :)
sinon j'ai retirer les parenthèses de la phrase française, peux tu faire de même avec l'espéranto ?

GrizaLeono GrizaLeono 2010年8月25日 2010年8月25日 23:40:24 UTC flag Report link 固定リンク

Je commence à comprendre comment le système marche. La frase est en ordre maintenant, aussi en espéranto. Merci!

jmdesp jmdesp 2014年12月11日 2014年12月11日 13:22:01 UTC flag Report link 固定リンク

Je me demande pourquoi sacredceltic a pris cette phrase tout en la laissant dans un état qui ne peut pas être satisfaisant pour un locuteur natif français. redéterrée se comprend, mais c'est un néologisme, ça n'est dans aucun dictionnaire, la tournure correcte est "déterré à ou de nouveau". Et "il y ait quelque signe" est purement et simplement faux grammaticalement.

Je propose la version corrigée suivante :
Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre, elle est à chaque fois de nouveau déterrée. Il ne semble pas y avoir le moindre signe d'une paix durable.

sacredceltic sacredceltic 2014年12月11日 2014年12月11日 20:46:54 UTC flag Report link 固定リンク

Je me demande pourquoi jmdesp n'a pas pris la peine d'interroger le vaste fond de la littérature française dans lequel il aurait trouvé maints exemples de l'usage de l'expression "redéterrer la hache de guerre" largement employée par la plupart des français. Je l'entends presque quotidiennement dans le contexte professionnel.
En voici un exemple : https://books.google.fr/books?i...terrer&f=false

"Il ne semble pas qu'il y ait..." Est encore plus fréquent.
Il se justifie totalement par le fait qu'en français, le subjonctif est le mode de l'hypothèse/ de l'incertitude.
Le voici employé par Michel de Montaigne : https://books.google.fr/books?i...=0CD8Q6AEwBjgy

Mais vous en trouverez des milliers d'autres exemples en vous donnant la simple peine de chercher dans Google Livres.
J'invite donc jmdesp à revoir ses subjonctifs...

jmdesp jmdesp 2014年12月12日 2014年12月12日 13:07:26 UTC flag Report link 固定リンク

Vous ne maitrisez pas le niveau de langue des expressions que vous utilisez. Redéterrer est un solécisme volontaire pour donner un ton ironique et sarcastique à une phrase, et en tant que tel absent des dictionnaires de langue http://www.larousse.fr/dictionn...ncais&culture=
Comme il n'y a pas ce ton sarcastique dans la phrase de départ, ce n'est pas le bon terme à utiliser ici.

Ma remarque sur la deuxième phrase concernait évidemment "quelque" dans "ait quelque" pas le subjonctif. "Quelque" dans ce type de tournure sera forcément au pluriel, "quelques signes" et ne peut donc pas être utilisé dans une phrase négative. Il fallait ici soit "un quelconque", soit "pas le moindre".
La phrase peut fonctionner aussi bien au subjectif qu'à l'indicatif, toutefois comme la phrase anglaise d'origine est à l'indicatif, il m'a semblé logique de rester sur ce temps en la traduisant, mais là effectivement, ça se discute.

GrizaLeono GrizaLeono 2014年12月12日 2014年12月12日 19:12:33 UTC flag Report link 固定リンク

Pardonnez-moi d'intervenir dans une discussion entre Français.
En serchant quelle est la phrase de départ... c'est celle-ci qui a le numéro le moins grand , il me semble.

sacredceltic sacredceltic 2014年12月12日 2014年12月12日 22:17:05 UTC flag Report link 固定リンク

@jmdesp

Non seulement vous êtes nul en français mais aussi en anglais : le subjonctif anglais n'existe pas. C'est un prétérit. Et de toutes façons, le but de Tatoeba n'est pas de faire de la traduction littérale, mais de la traduction naturelle.
Et comme le fait remarquer Léo, la phrase anglaise est une traduction de la phrase et non l'inverse, de toutes manières.
"Redéterrer" est peut-être un solécisme, au regard de Larousse ou Robert, mais il n'en est pas moins employé par des écrivains français et par la majeure partie de la population française et, ce, au quotidien.
Or il est un autre principe fondamental sur Tatoeba : que les phrases reflètent l'usage, de sorte que les apprenants puissent comprendre ce qu'ils entendent.

Quelles que puissent être vos intentions, votre compréhension du mot "quelque" laisse également pour le moins quelque peu à désirer.

jmdesp jmdesp 2014年12月13日 2014年12月13日 0:17:36 UTC flag Report link 固定リンク

"Déterrer à nouveau" reflète mieux l'usage, puisque google trouve environ 6600 utilisation, contre 2700 pour "redéterrer".

Bon, "quelque" est en fait attesté sous cette forme, mais très vieilli, Descartes, un bescherelle du milieu de XIXème siècle. Je maintiens que dans l'usage moderne "un quelconque" ou "pas le moindre" est beaucoup plus naturel.

On se retrouve avec une phrase très déséquilibrée, d'un coté le néologisme récent et peu élégant de redéterrer et de l'autre la forme ancienne et affecté de "ait quelque signe".

@GrizaLeono : Les trois première modification n'ont pas de date. Je pense que l'ensemble des phrase a été importé en bloc à l'origine, et je ne suis pas sûr que les numéro soient fiables pour ces phrases anciennes. Peu importe, le point sur subjonctif ou pas est tout à fait mineur.

2014年12月13日, 編集 2014年12月13日 2014年12月13日 0:42:56 UTC, 編集 2014年12月13日 2:05:11 UTC link 固定リンク
warning

この書き込みは 規約違反のため非表示となっております。管理人と投稿者本人のみ読むことができます。

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

Aprés avoir enterrer d'innombrables fois la hache (de guerre),nous l'avons toujours re-déterrer.Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

追加:ユーザー不明, 日時不明

Aprés avoir enterrer d'innombrables fois la hache de guerre,nous l'avons toujours re-déterrer.Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

編集:sysko, 2010年8月25日

Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre,nous l'avons toujours redéterrée. Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

編集:sysko, 2010年8月25日

Après avoir enterré d'innombrables fois la hache de guerre, nous l'avons toujours redéterrée. Il ne semble pas qu'il y ait quelque signe de paix durable.

編集:GrizaLeono, 2010年8月25日