menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº10992968

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

Tepan Tepan 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 17:42:21 UTC flag Report link Enlace permanente

How does "lape monsuta" work, please? I can't read it as "to faint".

GiggyMantis GiggyMantis 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 18:10:03 UTC flag Report link Enlace permanente

"I fear-slept" = "I fainted".

If that is too much of a stretch maybe add "tan" so it is "I slept out of fear"

Tepan Tepan 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 18:37:58 UTC flag Report link Enlace permanente

Thanks for the explanation. I think it's a stretch. "mi kama lape tan pilin akesi" is what I would expect now, given that you assume, that one faints because of fear. To me, one can easily faint because of other reasons, and fear wasn't even the first one that comes to my mind.

GiggyMantis GiggyMantis 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 18:39:45 UTC flag Report link Enlace permanente

Are you using "pilin akesi" to mean feeling fear? I think I should rework or remove this translation entirely, and try to figure out a way to express fainting that doesn't imply fear.

Tepan Tepan 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 18:44:55 UTC flag Report link Enlace permanente

Yes, I do. But I don't see "pilin akesi" in Ku (but "akesi" is in Ku for "fear"). I should have suggested "mi kama lape tan akesi".

GiggyMantis GiggyMantis 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 18:52:18 UTC flag Report link Enlace permanente

I have only come up with two other ways to express faint without assuming fear, and I don't really like either since they have more common alternate meanings.
"lape ike" - bad sleep, could also mean just a bad sleep
"lape lili" - short sleep, could also just mean nap.

Tepan Tepan 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 18:57:26 UTC flag Report link Enlace permanente

What does the ma pona community say?

GiggyMantis GiggyMantis 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 19:06:03 UTC flag Report link Enlace permanente

I gtg but I will ask as soon as I can

GiggyMantis GiggyMantis 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 19:53:47 UTC flag Report link Enlace permanente

Okay I asked: "wawa mi li weka." is "I fainted"
They gave a few other ones but this one makes the most sense to me

Tepan Tepan 16 de julio de 2022 16 de julio de 2022, 21:45:09 UTC flag Report link Enlace permanente

When I will have a better idea, I will let you know.

Tepan Tepan 13 de septiembre de 2022 13 de septiembre de 2022, 12:39:27 UTC flag Report link Enlace permanente

-> mi kama lape wawa lon tenpo lili (tan weka wawa).

GiggyMantis GiggyMantis 13 de septiembre de 2022 13 de septiembre de 2022, 12:43:37 UTC flag Report link Enlace permanente

okay, that makes sense.

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #20364I fainted..

mi lape monsuta.

añadida por GiggyMantis, 15 de julio de 2022

licencia elegida por GiggyMantis, 15 de julio de 2022

enlazada por GiggyMantis, 15 de julio de 2022

wawa mi li weka.

editada por GiggyMantis, 16 de julio de 2022

mi kama lape wawa lon tenpo lili

editada por GiggyMantis, 13 de septiembre de 2022

mi kama lape wawa lon tenpo lili.

editada por GiggyMantis, 13 de septiembre de 2022