How does "lape monsuta" work, please? I can't read it as "to faint".
"I fear-slept" = "I fainted".
If that is too much of a stretch maybe add "tan" so it is "I slept out of fear"
Thanks for the explanation. I think it's a stretch. "mi kama lape tan pilin akesi" is what I would expect now, given that you assume, that one faints because of fear. To me, one can easily faint because of other reasons, and fear wasn't even the first one that comes to my mind.
Are you using "pilin akesi" to mean feeling fear? I think I should rework or remove this translation entirely, and try to figure out a way to express fainting that doesn't imply fear.
Yes, I do. But I don't see "pilin akesi" in Ku (but "akesi" is in Ku for "fear"). I should have suggested "mi kama lape tan akesi".
I have only come up with two other ways to express faint without assuming fear, and I don't really like either since they have more common alternate meanings.
"lape ike" - bad sleep, could also mean just a bad sleep
"lape lili" - short sleep, could also just mean nap.
What does the ma pona community say?
I gtg but I will ask as soon as I can
Okay I asked: "wawa mi li weka." is "I fainted"
They gave a few other ones but this one makes the most sense to me
When I will have a better idea, I will let you know.
-> mi kama lape wawa lon tenpo lili (tan weka wawa).
okay, that makes sense.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #20364
añadida por GiggyMantis, 15 de julio de 2022
licencia elegida por GiggyMantis, 15 de julio de 2022
enlazada por GiggyMantis, 15 de julio de 2022
editada por GiggyMantis, 16 de julio de 2022
editada por GiggyMantis, 13 de septiembre de 2022
editada por GiggyMantis, 13 de septiembre de 2022