
jamais entendu ce proverbe...

argh, ce serait donc un proverbe "français" inventé par les étrangers ?!
Je trouve bcp de références à cette phrase sur interent... mais ce sont toujours des site d'apprentissage du français...

moi on m'a appris ça au lycée...
j'ai supprimé le tag.

"Fisch ohne Wein ist Gift" :-)
Are the other variants exact translations of the above? :)

It's referred to as a tongue twister. Is it really a proverb? What does it actually mean in French?

En fait c'est surtout qu'il a l'avantage de mettre dans une phrase trois mots à la prononciation similaire (surtout pour des oreilles étrangère, par exemple je pense que je pourrais passer des mois entiers à essayer de faire prononcer cela à mes élèves chinois avant qu'ils arrivent à faire trois mots distincts). Après on fait croire que c'est un proverbe pour faire passer la pilule, et hop l'affaire est dans le sac.

Je vois le sens de ""Fisch ohne Wein ist Gift", mais je n'ai jamais entendu ce proverbe en français. À mon avis, c'est une traduction de proverbe étranger...Mais je peux me tromper.

Eldad, I just deleted the tag "proverb" as amogst 3 French I asked 0 knew this "proverb"... I fear it could be a so called "proverb" inventend by foreigners learning French (and the différence (of pronouciation and meaning)) between "poisson" et "poison"
By the way: "boisson" means "Getränk" and not "Wein"

Oui, ça me parait un bon entraînement à la prononciation...

>À mon avis, c'est une traduction de proverbe étranger...
sûrement pas une traduction littérale de l'allemand, car là c'est "Fisch muss schwimmen."

Yes, Muiriel, I did realize that "boisson" actually means "Getränk" and not "Wein", but I guess a fish goes with wine, so the Internet presents this translation rather than "a drink" :)
I believe it's a sentence that merely serves to demonstrate difference between pretty similar words in French.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1079798
追加:MUIRIEL, 2011年9月3日
リンク:MUIRIEL, 2011年9月3日
リンク:arcticmonkey, 2011年9月3日