menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1197074

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sacredceltic sacredceltic 25 de octubre de 2011 25 de octubre de 2011, 14:26:46 UTC link Enlace permanente

en fait, pour être exact, la phrase anglaise ne dit pas que la personne s'est trompée (elle n'a peut-être pas encore composé ce numéro) mais qu'elle est juste en possession d'un numéro qui semble erroné...

rene1596 rene1596 25 de octubre de 2011 25 de octubre de 2011, 14:45:36 UTC link Enlace permanente

Cela peut vouloir dire les deux, mais le sens que j'ai pris me parait le plus courant. "to have the wronge number" pourrait se dire pour un ticket de loterie, ou pour n'importe quoi, mais le plus souvent, on le dit pour un numéro de téléphone, et on le dit le plus souvent quand on décroche, car c'est très rare dans la vie qu'on se penche au-dessus de l'épaule de quelqu'un d'autre et qu'on lui dise qu'il a un mauvais numéro juste avant qu'il ait composé le numéro.
Vous pouvez ajouter votre version évidemment, mais je suis absolument certain que ma traduction est correct aussi. C'est une phrase qui s'entend souvent dans les films et les séries, et qui apparaît dans le cas qui correspond exactement à ma traduction.

sacredceltic sacredceltic 25 de octubre de 2011 25 de octubre de 2011, 14:56:08 UTC link Enlace permanente

> juste avant qu'il ait composé le numéro.

La phrase ne dit pas que c'est juste avant...Je peux très bien contrôler les numéros dont je dispose avec quelqu'un...

>C'est une phrase qui s'entend souvent dans les films et les séries,

Peu importe où on l'entend. Je ne dis pas que votre phrase n'est pas correcte en tant que telle. Mais que comme des millions d'autres phrases correctes, elle ne traduit pas fidèlement la phrase anglaise à laquelle elle est rattachée...C'est une vague approximation...

rene1596 rene1596 25 de octubre de 2011 25 de octubre de 2011, 23:41:54 UTC link Enlace permanente

Non, ce n'est pas une approximation.

En y réfléchissant, je pense avoir trouvé ce qui vous échappe ici. C'est le mot "wrong" que vous voulez traduire par la notion d'erreur, alors qu'il faut en réalité le traduire par la notion de "tromperie". Pourquoi ? Pour deux raisons : 1. Parce que "wrong" est différent de "bad", "erroneous", "faulty". 2. Comment traduit-on "tromper" en anglais ? Justement par ce mot "wrong". Mais les français ne font pas souvent attention à ce second point, et ils se trompent souvent en traduisant "wrong" par "mauvais" de manière presque automatique, alors qu'en réalité, il faut souvent le traduire par le mot "tromper".

sacredceltic sacredceltic 26 de octubre de 2011 26 de octubre de 2011, 8:52:50 UTC link Enlace permanente

Non, vraiment, ça n'est pas la question.
La question est que la phrase anglaise ne dit pas que qui que ce soit s'est trompé...elle parle de "have" et non pas de "tromper".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #282834You seem to have the wrong number..

Vous avez dû vous tromper de numéro.

añadida por rene1596, 25 de octubre de 2011

enlazada por rene1596, 25 de octubre de 2011

enlazada por nimfeo, 27 de abril de 2013

enlazada por samir_t, 17 de enero de 2021

enlazada por AutoBot, 19 de febrero de 2022