menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1388496

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

sacredceltic sacredceltic 23 de enero de 2012 23 de enero de 2012, 16:56:18 UTC link Enlace permanente

t'es sûr de cet empploi de « rabouler » http://www.cnrtl.fr/definition/rabouler ? C'est pas une confusion avec « abouler » http://www.cnrtl.fr/definition/abouler ?

sysko sysko 2 de febrero de 2012 2 de febrero de 2012, 2:50:01 UTC link Enlace permanente

hmmm dans ma tête j'ai bien souvenir de ce "r" initial exagérement roulé, mais après ceux qui le disaient dans mes souvenirs n'étaient pas connus pour leurs proses ...

rene1596 rene1596 2 de febrero de 2012 2 de febrero de 2012, 3:08:53 UTC link Enlace permanente

Oui, "raboule le fric" est de l'argot tout à fait académique. D'ailleurs, Google raboule 8570 résultats.
"Aboule le fric" est correct aussi.

sacredceltic sacredceltic 2 de febrero de 2012 2 de febrero de 2012, 9:20:11 UTC link Enlace permanente

on se moque des résultats bruts de Google, Monsieur le vieux linguiste parisien. Pour la millième fois, Google ne régit pas le français...
Soit « rabouler » est dans la littérature, soit il ne l'est pas. Le reste, on s'en fiche éperdument.

Et en fait d'« académisme » vous n'y connaissez strictement rien puisque vous n'êtes pas francophone...

sacredceltic sacredceltic 2 de febrero de 2012 2 de febrero de 2012, 9:23:43 UTC link Enlace permanente

« rabouler » veut dire : Venir, arriver; revenir http://www.cnrtl.fr/definition/rabouler

Donc je pense qu'il y a ici confusion avec « abouler » qui veut dire : Donner, apporter sans retard et quoi qu'il en coûte, payer http://www.cnrtl.fr/definition/abouler

gillux gillux 27 de octubre de 2012 27 de octubre de 2012, 20:04:23 UTC link Enlace permanente

Salut !

Sacredceltic, je te trouve plutôt arrogant. Un peu d’indulgence et de politesse, ça ne fait de mal à personne ! :-) La définition que tu cites est pour « se rabouler » et non « rabouler », ce qui n’est pas vraiment la même chose (je me suis fait avoir moi aussi au début). Je pense qu’il faudrait aller piocher dans les dicionnaires d’argot pour trouver quelque chose de pertinent.

Ce qui suit est hautement subjectif. Sans avoir jamais lu la définition de ce mot, je lui attribuerais le sens d’« abouler », mais avec en sus l’idée de « retour », tout comme ce qu’est « ramener » vis-à-vis d’« amener ». Comme si l’interlocuteur réclamait le fric qu’il possédait à l’origine. À propos, c’est aussi ce qu’a compris l’auteur de la traduction en anglais.

sacredceltic sacredceltic 27 de octubre de 2012 27 de octubre de 2012, 23:46:42 UTC link Enlace permanente

On n'a pas gardé les cochons ensemble. Moi je vous trouve grossier.

Et puis on se moque de votre avis. Ce qui nous intéresse, ce sont les faits. Les faits sont têtus. Moi j'ai cité mes sources. Où sont les vôtres ? Il ne suffit pas de s'agiter, il faut avoir des arguments...

>Sans avoir jamais lu la définition de ce mot,

Oui, c'est ça le problème...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración es original y no se deriva de la traducción.

Allez, raboule le fric.

añadida por sysko, 23 de enero de 2012

enlazada por nimfeo, 2 de octubre de 2012

enlazada por TWB, 28 de junio de 2022