
En Tatoeba ni havas la tradicion prezenti poemojn du fojojn.
Unue en la EKZEMPLO mem en la formo de unulinie fluanta teksto, sen aldonaj signoj:
In tatoeba we have the tradition to present poems to times.
First in the EXAMPLE itself as a linear text, without additional signs:
Dime, oh Musa, las causas, ¿qué decreto de su divina voluntad violado tanto dolió a la reina de los dioses, que a un hombre insigne en la piedad forzase a afrontar tantos riesgos, tantas pruebas? ¡Cómo tal ira en celestiales pechos!
Kaj poste en la KOMENTO en ĝia tipografia formo, skribante linion sub linion:
And then in the COMMENT in its typographical form line by line:
Dime, oh Musa, las causas, ¿qué decreto
de su divina voluntad violado
tanto dolió a la reina de los dioses,
que a un hombre insigne en la piedad forzase
a afrontar tantos riesgos, tantas pruebas?
¡Cómo tal ira en celestiales pechos!
Tie ni povas aldoni ankaŭ la titolon ( se ekzistas titolo), la aŭtoron, la jaron kaj pliajn informojn, se vi deziras tion.
There we can also add the title (if there is one), the author, maybe the year and more additional information if you like.

Traducción de Aurelio Espinosa Pólit
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 2607535
ajoutée par carlosalberto, le 21 juillet 2013
modifiée par carlosalberto, le 21 juillet 2013
modifiée par carlosalberto, le 21 juillet 2013
liée par Matthewyau1367, le 12 décembre 2024