Indeed. Changed.
@CK
ご相談ですが、この文についている日本語ですが、
#193427 もし明日雨が降れば、私はピクニックに行かない。 (Orphan)
#193432 もし明日雨がふれば、私はピクニックには行かない。 (Orphan)
#193930 もしあす雨が降れば、ピクニックにはいかない。 (Orphan)
この3つを
明日雨が降れば、ピクニックには行かない。
にまとめるのも好ましくないですか?
@CK
コメントをありがとうございます。了解しました。
ただ、"That's my opinion."とお書きになられたのは、「私の一存では」という意味もあるのかなと思いますので、2・3日待ってみて、他の方から特にコメントが入らないようであれば、これらをadoptして変更しようと思います。
コメントをありがとうございました。※消さないでくださいね。
You should perhaps check with @JimBreen when it comes to orphan Japanese sentences because modifying them may have an impact on the "Japanese indices" that we export (https://tatoeba.org/eng/downloads).
@TRANG @CK @small_snow Currently #193427 and #193930 are in the Japanese-English sentence pairs with indices. I have no problems if they are merged into one as proposed. We don't need the もし or the 私は.
みなさま
Thank you for your comments. I'll carefully change them later.
There are currently 5 sentences starting with "もし明日雨が降れば". It may be good colloquial Japanese but combining もし with xxxれば feels a bit tautological to me.
I decided to change these Japanese sentences and left two sentences. I hope my decision and operation are correct. Please let me know if you have any problems. Thank you.
#193427 明日雨だったら、ピクニックに行かないよ。
#193930 明日雨が降れば、ピクニックには行かない。
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
السجلات
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, التاريخ مجهول
linked by an unknown member, التاريخ مجهول
وصل: contour, ٢٠ أبريل ٢٠١٠
إضافة: Eldad, ١٩ مارس ٢٠١١
وصل: Eldad, ١٩ مارس ٢٠١١
إضافة: Eldad, ١٩ مارس ٢٠١١
وصل: Eldad, ١٩ مارس ٢٠١١
وصل: duran, ٢٦ أبريل ٢٠١١
وصل: charliechin, ٢٨ أبريل ٢٠١١
تحرير: Eldad, ٣١ ديسمبر ٢٠١١
وصل: Silja, ٣ مايو ٢٠١٤
وصل: Selena777, ٣ سبتمبر ٢٠١٥
وصل: AlanF_US, ١٤ أبريل ٢٠١٦
وصل: martinod, ١٨ مايو ٢٠١٧
وصل: bunbuku, ٢٦ أغسطس ٢٠٢٠
وصل: marafon, ٤ أكتوبر ٢٠٢٠
وصل: marafon, ٤ أكتوبر ٢٠٢٠
وصل: Pfirsichbaeumchen, ٩ ديسمبر ٢٠٢٠
وصل: AlanF_US, ١٥ سبتمبر ٢٠٢٢