
*Faites

Faites moi savoir → Faites-moi savoir

(fr) "plait" --> "plaît"

(fr) "Faites-moi savoir s'il vous plaît." est une phrase excellente, mais je ne suis pas sûr qu'elle corresponde à la phrase originale (je ne lis malheureusement pas le japonais). Elle signifie en effet : "Si ce monsieur [ou : "ce livre", ou : "ce chapeau"...] vous plaît, ne manquez pas de me le faire savoir."
Ne voulait-on pas écrire : "Faites-le-moi savoir, s'il vous plaît." (avec une virgule qui suffit à tout changer), c'est-à-dire : "Je vous prie de me le faire savoir.", comme dans la phrase n° 771806 ("Proszę dać mi znać.) ?"

>(fr) "plait" --> "plaît"
Depuis la dernière réforme de l'orthographe, "plait" remplace "plaît". Je le déplore, mais il en va ainsi...

>>(fr) "plait" --> "plaît"
> Depuis la dernière réforme de l'orthographe, "plait" remplace "plaît". Je le déplore, mais il en va ainsi...
Autrement dit, "plaît" ne viendrait plus du latin "placet". Qui donc se permet ainsi de modifier l'histoire passée ?
Plus pratiquement : la décision de l'Académie française (puisque l'autorité compérente en ce domaine est en principe cette académie) comporte-t-elle une application obligatoirement immédiate ?

>Plus pratiquement : la décision de l'Académie française (puisque l'autorité compérente en ce domaine est en principe cette académie) comporte-t-elle une application obligatoirement immédiate ?
http://www.aidenet.eu/nouveau05.htm
oui, c'est promulgué à l'éducation nationale. Tout un tas d'accents circonflexes ont sauté (pas tous...) lorsqu'il n'y avait pas ambiguïté...
Je suis aussi un latiniste, à l'origine, et je déplore la perte des origines dans une langue comme la français, mais il y a désormais si peu d'élèves qui étudient le latin...
Il est probable que le français va terminer comme l'anglais : une simple accumulation de tous les mots de la planète, déformés, tant dans leur graphie que dans leur sens ou leur prononciation, que personne ne sait écrire ou prononcer correctement.
Bienvenue dans un monde globalisé ou l'objet du langage est de se comprendre le moins possible...
Il reste les émoticônes, dont l'apparition en est le corollaire. Nous allons sans doute retourner aux sources et nous remettre à grogner...ce sera peut-être plus efficace...

> Plus pratiquement : la décision de l'Académie française
> (puisque l'autorité compérente en ce domaine est en
> principe cette académie) comporte-t-elle une
> application obligatoirement immédiate ?
Il s’agit d’une simplification, bienvenue à mon avis.
La français a trop de complications pas très utiles.
Mais changer est un tabou.
Appliquer la réforme n’est pas obligatoire.
Les deux orthographes sont correctes.

>La français a trop de complications pas très utiles.
>Mais changer est un tabou.
Parce que changer a des conséquences graves : Quand on perd l'origine, on perd le sens. Et alors on se retrouve comme les anglophones, qui, ne pouvant qu'ignorer l'origine de leurs 100.000 mots déformés, ne possèdent plus aucun repère permettant de les guider dans leur orthographe ou leur prononciation. La langue devient alors un mystère insondable où il faut tout apprendre par cœur, un peu comme un texte religieux qu'on ânonne, et pour lequel l'intelligence est un frein à l'apprentissage...
Heureux les simples d'esprit ! le slogan s'applique aussi à la nouvelle religion linguistique !

> La langue devient alors un mystère insondable
> où il faut tout apprendre par cœur
Justement, la réforme a pour but de simplifier, à rendre plus régulier. Donc moins à apprendre par cœur. C’est pas grand chose mais ça va dans la bonne direction. Le français, comme les autres langues, a toujours changé. Ce n’est pas un problème. Au contraire, ne pas évoluer a plus de chance de rendre la langue morte. Mais c’est juste une affaire d’opinion.
L'orthographe anglaise, bien que très irrégulière reste quand même plus simple que l’orthographe française. Les écoliers anglophones ont besoin de beaucoup moins de temps pour apprendre l’orthographe que les élèves francophones, qui font des dictées pendant de nombreuses années.

>>L'orthographe anglaise, bien que très irrégulière reste quand même plus simple que l’orthographe française.
Oui, mais comme chaque lettre y a cinq ou six prononciations différentes, le problème est déporté à l'oral...
Quand un anglophone voit un mot pour la première fois, rien n'indique comment il doit le prononcer.
Inversement, lorsqu'il l'entend pour la première fois, rien ne lui indique comment l'écrire.
C'est un système schizophrénique où la langue orale n'est plus en phase avec l'écrite...
Pour avoir vécu et travaillé avec des anglophones pendant des années, je peux t'assurer qu'au-delà du vocabulaire de base et en dehors des érudits, la très vaste majorité des anglophones ne savent ni écrire ni prononcer les mots plus sophistiqués. Ils passent leur vie dans le dictionnaire et écorchent (de manière différente selon le lieu géographique) systématiquement la prononciation de leur propre langue, ce qui fait qu'ils ne se comprennent pas entre eux.
Je ne vois pas l'avantage...

(fr) Je retiens de ce qui précède les deux lignes suivantes :
"Appliquer la réforme n’est pas obligatoire.
Les deux orthographes sont correctes."
On trouve cela également dans le site "aide.net" vers lequel "sacredceltic" nous renvoie. Il est question dans ces pages (rédigées par un certain "henry" qui dit "je") la mention d'une "loi" de 1990, mais sans référence ni citations. Les textes cités sont des rapports (notamment de décembre 1990, ce qui rendrait surprenante une loi de la même année) préconisant des "recommandations". En attendant des indications plus fermes, nous gardons donc, sauf erreur, toute notre liberté de nous en tenir au français tel qu'il était précédemment défini.

> En attendant des indications plus fermes…
Si tu cherches « réforme 1990 » sur Google, tu trouveras un tas de liens, dont celui de l’académie française.

(fr) Merci pour ce bon conseil !
Je n'ai pas le temps de tout explorer, mais j'ai trouvé un simple "rapport" de Maurice Druon, et, dans la réponse du "Premier Ministre", l'affirmation que le Gouvernement n'avait pas l'intention de légiférer. Cela me confirme dans l'opinion que la réforme dont il s'agit ne s'impose nullement à nous.
La position de Jouette dans son "Dictionnaire d'orthographe et d'expression écrite", p. 481 (dans un encadré placé sous le titre "L'orthographe française") me paraît très raisonnable. Je recommande d'ailleurs vivement ce dictionnaire aux personnes capables de remarquer l'astérisque qui signale les xénismes.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #127098
enlazada por pierrephi, 22 de marzo de 2009
añadida por pierrephi, 22 de marzo de 2009
editada por pierrephi, 8 de mayo de 2010
editada por pierrephi, 10 de julio de 2011
editada por pierrephi, 8 de septiembre de 2011
enlazada por Zaghawa, 1 de marzo de 2013
enlazada por nimfeo, 20 de noviembre de 2016
enlazada por nimfeo, 20 de noviembre de 2016
enlazada por Aiji, 27 de enero de 2023