avant guerre → avant la guerre
alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !
http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790
159.000 résultats dans google Books, rien que ça !
> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !
Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)
Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».
NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.
On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....
les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.
>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)
Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...
La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...
et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ
http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ
Vous me dites quand vous en avez assez, hein !
Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...
euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...
>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.
traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?
ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !
tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !
I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".
http://www.cnrtl.fr/definition/guerre
voir 5 a) fin de la section
de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #273257
tafoege troch sacredceltic, 15 Augustus 2010
keppele troch sacredceltic, 15 Augustus 2010
keppele troch sacredceltic, 14 Juny 2011
keppele troch marafon, 26 July 2023