
@Pfirsichbaeumchen Ich nehme an, dass es auf deutsch nur ein Verb gibt fŭr akkustisch verstehen (ich verstehe es nicht, weil es zu viel Lärm gibt z.B.) und inhaltlich verstehen ((ich verstehe es nicht, weil ich zu dumm bin z.B.)

Man kann „verstehen“ für beides verwenden; hier würde ich aber eher an das inhaltliche Begreifen denken.

Danke!

Was hat Dich denn zu der Frage veranlaßt? Hat das was mit den niederländischen Sätzen zu tun?

Genau. Auf niederländisch gibt es einen Unterschied zwischen „verstaan” en „begrijpen”. Auf Esperanto gibt es nur ,„kompreni” (de tie la esprimo: „mi akustike ne komprenas”. Ich war neugierig zu wissen, ob es diesen Unterschied in anderen Sprachen gibt.

Auf deutsch sagt man auch gerne „Das habe ich akustisch nicht verstanden“. :-)
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #521627
tafoege troch MUIRIEL, 20 Septimber 2010
keppele troch MUIRIEL, 20 Septimber 2010
keppele troch virgil, 9 Novimber 2010
keppele troch slomox, 10 Juny 2011
keppele troch Shishir, 30 Septimber 2011
keppele troch marcelostockle, 11 Maaie 2012
keppele troch marcelostockle, 11 Maaie 2012
ûntkeppele troch marafon, 12 Septimber 2014
keppele troch marafon, 12 Septimber 2014
keppele troch PaulP, 20 Febrewaris 2020
keppele troch PaulP, 20 Febrewaris 2020
keppele troch PaulP, 20 Febrewaris 2020
keppele troch Elsofie, 20 Febrewaris 2020
keppele troch Objectivesea, 20 Febrewaris 2020
keppele troch Objectivesea, 20 Febrewaris 2020
keppele troch shekitten, 21 Febrewaris 2020
keppele troch Adelpa, 2 Maart 2023
keppele troch emma_zunz, 4 Maaie 2024