I can't understand neither this sentence nor the English one (“It's too bad that I don't need to lose weight”).
Is the speaker unhappy about the fact she (or he) doesn’t have to lose weight (i.e. her weigh is normal)?!
I believe Russian sentence should be changed to something like “Очень плохо, что...”. But I don’t want to change the sentence until I’ve understood it.
The English and the Japanese match. My theory is that the speaker has, unfortunately, had to miss a meal or exercise a lot and is saying something like
"It's too bad that I don't need to lose weight (because that would have made missing that meal worthwhile)."
Ah! I see. Well, that makes perfect sense.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FREnregistrement sonore
Historique
Nous ne pouvons pas déterminer si cette phrase est à l'origine issue d'une traduction ou non.
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
ajoutée par un membre inconnu, date inconnue
liée par Dorenda, le 8 mai 2010
modifiée par Demetrius, le 9 mai 2010
liée par uaspeaker, le 19 août 2010
liée par martinod, le 8 juillet 2011