メニュー

Is this a place of learning or of contribution only?
I thought that here I could improve my knowledge of English or any other language, testing myself, creating sentences that, if I make mistakes, native speakers could help me improve. Most people here add as most sentences as possible, especially in their own native languages, to help the project to increasingly exapand, but in doing so I seem to learn anything.
I can find sentences everywhere on the Internet.
I've been asked several times to contribute by adding solely Italian sentences.
Well, Italian is my own native language, I don't need to learn it.
I added English sentences only and someone asked me to, at least, translate them into Italian and I did and now I'm being asked to only translate English sentences that already exist because I might make mistakes in English.....and that's not really how I can help the project.
Well, I'm willing to give my contribution but, in return, I want to improve my own skills.
Over time, I noticed that fewer people have been contributing....maybe this is a sign...of something that could get better.
I'm a little disappointed.

Tatoeba on ensisijaisesti tietokanta. Tatoeban lauseista on tehty useita oppimistyökaluja, kuten Ankidroid-pakkoja ja Clozemaster-sivusto.
Toisaalta lauseiden kääntäminen vieraasta kielestä on myös hyvä tapa oppia kieltä, tai ainakin huomata asioita, joita ei vielä osaa.

> Is this a place of learning or of contribution only?
Both.
As far as I can tell, the requests to contribute only sentences in your native language have come from only two people, one of whom is well-known (and not favorably) for making this demand of contributors. The founder of this site has asked him to back off more than once. My own attitude toward non-native contributions, which is more widely held, is reflected on the wiki page, "Contributing in a language that is not your strongest" ( https://en.wiki.tatoeba.org/art...ow/non-native# ). Briefly: if you write sentences in a language that you do not speak at a native level, do the following so you don't create more incorrect sentences than others can fix:
- contribute only in a language that you know well
- check often to see whether others have left comments on your sentences, and fix them if necessary
- use standard language
- mark sentences with a comment or tag if you're not sure whether they're correct
From everything I can see, you are already following these guidelines, so you have nothing to worry about. If someone continues to give you a hard time, please let me know in a private message.

> mark sentences with a comment or tag if you're not sure whether they're correct
Tags can only be added by advanced contributors. And comments show up in everyone's feed, so posting a large number of comments is probably not very nice.
What happens if one just disowns the translations they are not confident about? Do native speakers pick them up?

> Tags can only be added by advanced contributors.
That's true, but it's not hard for someone to become an advanced contributor:
https://en.wiki.tatoeba.org/art...-contributors#
> And comments show up in everyone's feed, so posting a large number of comments is probably not very nice.
I've never heard anyone complain about the volume of comments at Tatoeba, and I can't imagine Nuel would be changing the volume significantly.
> What happens if one just disowns the translations they are not confident about?
I'm not a fan of the unadoption of sentences in any great number, since it buries the name of the owner, which is important information.
> Do native speakers pick them up?
Take a look at the 47,546 unowned sentences in English:
https://tatoeba.org/en/sentence...roved=no&user=
It's an enormous undifferentiated heap of sentences of varying quality. Some people do adopt sentences from it, but there's no inherently structured way to do it. By contrast, the number of sentences tagged "@needs native check" is much more manageable, and I review the English sentences with this tag periodically.

> it's not hard for someone to become an advanced contributor
At my current rate, I'm one or two months away from this milestone. But I'm not talking about myself. Imagine a bunch of language learners joining tatoeba, who are complete beginners. Each of them would need to submit 1000 horribly broken sentences before unlocking the "@needs native check" feature.
> I've never heard anyone complain about the volume of comments at Tatoeba
I suspect that a lot of people (myself included) are just holding back because they think that it isn't right to spam without a really good reason. So whenever I'm almost certain that my English sentence is fine, I won't ask for a confirmation. Too bad that "almost" is not good enough.
> https://tatoeba.org/en/sentence...roved=no&user=
> It's an enormous undifferentiated heap of sentences of varying quality. Some people do adopt sentences from it, but there's no inherently structured way to do it.
If native English speakers could cherry pick and adopt correct sentences with a lot of existing translations into other languages from this heap, then this would be really great.

> What happens if one just disowns the translations they are not confident about? Do native speakers pick them up?
It depends on people and the language in question. For example, I sometimes adopt sentences (actually translations) that contributors whose French is not their native language contribute. For some of them, I am confident that their translation is likely correct because we have been doing that for quite a while. For others, I need to spend more time checking their sentences and I feel it more like a burden, to be honest (I'm one of those who proofread / adopted orphan French sentences of the Tanaka corpus, so I understand very well why native English speakers wouldn't want to check the current orphan sentences).
The key here is that the contributors I am mentioning add translations, often of their own original sentences. These translations are easy, or at least easy enough compare to their French fluency. So I feel happy to check and adopt their sentences. There is a sense of community, of "those users are also helping the French corpus". However, when complex sentences are un-adopted, I feel a bit upset because I wonder why someone would contribute something complicated that I, or someone else, would have to check, and, to be honest, correct most of the time.
Of course, as Alan mentioned, some people also use the tag @needs native check (nnc). Some native users then check their sentence and mark it with the OK tag, or the green review (this also depends on people).
In short, I think that if people respect 1) the guidelines Alan mentioned, and 2) the work of other people, most of us will be happy. (By 2), I mean not asking someone to proofread hundreds of sentences that were created with no confidence.)

I've just read your reply and I feel more relieved now.
Thanks, Alan.

You're welcome.

The search page allows filtering sentences to only show those written by native speakers. Maybe it could be useful for corpus maintainers to be able to see only those sentences written by non-native speakers as well.
I’m not asking for anything. I’m just thinking out loud.

> Maybe it could be useful for corpus maintainers to be able to see only those sentences written by non-native speakers as well.
Would you use it to find sentences to proofread, or something else?

I gave up trying to proofread sentences, so I wouldn’t be using it. I used to proofread random Portuguese sentences, but it’s practically impossible to find sentences that need correcting, so I stopped doing that. Not to mention that most sentences are written in Brazillian Portuguese while I speak European Portuguese, so it’s hard for me to even decide if sentences are written the most natural way possible. Also, whenever I did leave a message, it kind of felt like the sentences were already well enough written and that users were just becoming discouraged.

"Is this a place of learning or of contribution only?"
The features the site has are mainly for helping the contribution.
You can use it for learning, but you soon find out that those features are not enough to call this site a language learning site.
"Well, I'm willing to give my contribution but, in return, I want to improve my own skills."
You cannot just ask to be paid back. It's a free site, where you can help, and also you can have the list of sentences, too. But those only raw data if you don't know how to sort them.

I don't agree at all.
If someone corrects my mistakes, it helps me to improve my knowledge of that language.
And I can do the same for them.
However, I don't want to stir up controversy; you expressed your opinion and I expressed mine.

Maybe you misunderstood me.
For sure you can learn, I wrote it:
"You can use it for LEARNING, but you soon find out that those FEATURES are NOT ENOUGH to CALL this site a LANGUAGE LEARNING SITE."
The emphasis is not on the learning, but the contributing.
And what more: I only answered your question but you come with:
"I don't agree at all."
It is like: "I'm not sure if it is okay." "It's okay I think, but it would be great..." "No, I disagree with you, it's not only okay, I KNOW it's great!" "Why do you ask then?"

I think that the two things can co-exist: contributing and learning. If I were only asked to contribute, I have to tell the truth, I would no longer be here.

Nobody asks to do the contributing work, and nobody pays you in return.
It's free of choice.

I see your point.
If this is the case, it only remains for me to FREELY choose whether or not to continue to give my contribution.

Not remains, always been this way, but you are here, so you found something to stay. Cheers.