これって相手の発言とか政策とかがおかしいと思う、と表明したということですよね。それは英語では He expressed his doubts. あたりなのではないかという気がするのですが。
raise a question の訳としておかしいでしょうか?
express one's doubts だと、具体的に疑問点を述べてる感じがします。
raise a question は自分の疑問を提起して、それに関する詳しい内容を相手に求めているのだと思っていたのですが。
tommyさんならraise a question の訳、どうしますか?
ここでの question は、"a subject or problem that needs to be discussed or dealt with" (LDOCE) という意味ではないでしょうか。「会場のスペースは十分か」とかなんとか、それまで話題にのぼっていなかったけれども考えるべきだと思うことを提示する、という感じがします。
ぼくなら……「問題を提起した」でしょうか。あんまりこなれた日本語が思い浮かばないのでぼくならちょっとスルーしますね。
「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。
>「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。
私はそこまで激しい様子は思い浮かばないですけど・・・。見解の相違ってやつかなあ。それとも私の日本語の解釈が間違ってるのかなあ。
とりあえず英語の訳としてのリンクは外した方がよさそうな気がしてきました。「疑問の声」という表現はまだここにはないみたいですし。
Labels
Alle labels toaneListen
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #1261460
tafoege troch bunbuku, 15 Maaie 2013
keppele troch bunbuku, 15 Maaie 2013
ûntkeppele troch bunbuku, 15 Maaie 2013
keppele troch Pfirsichbaeumchen, 15 Maaie 2013
keppele troch User83551, 15 Maaie 2019
keppele troch User83551, 15 Maaie 2019