"ĉiu pano" estas malklara frazo, ĉar "pano" kutime estas nekalkulebla. Do "ĉiu pano" povas esti komprenata ambigue: "ĉiu bulo de pano" aŭ "ĉiu speco de pano". Se vi celis sencon "tuta kvanto de pano", pli bone estus "tuto de pano" aŭ eble "ĉio de pano".
Salikh proponis "tuto de pano", kio estus akceptebla, sed nun vi tajpis "tuto da pano", kio ja ne eblas. Laŭ mi pli kutima formo estus tamen "Kien iris la tuta pano?"
Mi preferas 'la tuto de pano'. La 'tuta pano'-n mi komprenas kiel 'la kompleta pano'-n aŭ cŭ mi rezonas tro 'nederlandece'?
Vi pravas, efektive la nederlanda frazo povus rilate same al duona pano, kiel al tuta pano aŭ eĉ al pluraj panoj, ĉu ne? Kiel esprimi tion? "Kie restis la pano?" esprimus eble ĝuste tion. Kaj kio pri la neofta uzata vorto "ĉiom"? "Kie estas ĉiom de la pano?"
Eble taŭga traduko...
"ĉiom de la pano"
— bona solvo
Kun la supra konsento de la aŭtoro, mi nun adaptis la frazon.
Labels
Alle labels toaneListen
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Lochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #397100
tafoege troch slavneui, 27 Septimber 2010
keppele troch slavneui, 27 Septimber 2010
bewurke troch slavneui, 30 Septimber 2010
keppele troch salikh, 30 Novimber 2010
bewurke troch slavneui, 30 Novimber 2010
bewurke troch PaulP, 24 Augustus 2014
keppele troch PaulP, 24 Augustus 2014
keppele troch PaulP, 24 Augustus 2014
keppele troch PaulP, 24 Augustus 2014