Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
Labels
Alle labels toaneListen
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #23779
tafoege troch pjer, 14 Novimber 2010
keppele troch pjer, 14 Novimber 2010
keppele troch kolonjano, 14 Novimber 2010
keppele troch PaulP, 9 Septimber 2019
keppele troch PaulP, 9 Septimber 2019
keppele troch PaulP, 9 Septimber 2019
keppele troch PaulP, 9 Septimber 2019
keppele troch PaulP, 9 Septimber 2019
keppele troch PaulP, 9 Septimber 2019
bewurke troch pjer, 22 Septimber 2019
ûntkeppele troch PaulP, 22 Septimber 2019
keppele troch PaulP, 22 Septimber 2019
bewurke troch PaulP, 27 Septimber 2019
keppele troch glavsaltulo, 5 Jannewaris 2020
keppele troch glavsaltulo, 5 Jannewaris 2020