En Esperanto le "faire causative" est formulé avec "ig"
Bonvolu sciigi min tuj kiam ĝi estos* decidita.
La decido okazos en la estonteco, do mi dirus "estos decidita".
Korektite, dankon !
> Bonvole sciigi min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Ĉu tio ne estu aŭ "Bonvole sciigu" aŭ "Bonvolu sciigi"?
Pfirsichbaeumchen pravas; Alexander malpravas
1:0 :)
(Kiam oni fokusiĝas je la komoj, oni pretervidas la esencon.)
1:0 — Jen rezulto, kiun mi ne bedaŭras; [#2877218].
Do — konforme al la konsilo de Pfirsichbäumchen — mia rekomendo estas
> Bonvole sciigu min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Ne malpli rekomenda estas
> Bonvolu sciigi min, tuj kiam ĝi estos decidita.
Sume la rezulto do atingis 2:0 favore al Pfirsichbäumchen.
sciigui -> sciigu
Tiu u/i estas amuza, post la supra diskutado, ĉu ne?
Jes, tre amuza.
Korektite.
Laŭ mi @NNC povas esti forigita.
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #8859
sacredceltic씨가 추가, 2011년 7월 9일
sacredceltic씨가 연결, 2011년 7월 9일
sacredceltic씨가 연결, 2011년 7월 9일
sacredceltic씨가 편집, 2013년 1월 12일
sacredceltic씨가 편집, 2013년 11월 25일
sacredceltic씨가 편집, 2013년 11월 30일
PaulP씨가 연결, 2015년 11월 15일