ライオンやゾウなどの動物を大量に、とか――?
なんとなく「動物を大量に銃で撃つ」というのに違和感が・・・。
「彼はライオンやゾウなど、たくさんの動物を銃で撃った」というのはどうでしょう?前よりはいい感じになったでしょうか。
ぼくもそれ考えたのですが、なんだかそれだと many kinds of animals のような感じがして避けました。でもまあセーフかもしれません。
あと銃以外で「撃つ」ことってあるんでしょうか?
many kinds of animalsであれば、「いろんな動物」とかになりそうですけど。
狩猟用のパチンコもありますけど・・・「撃つ=銃」が一般的と考えた方がいいのかな。でも単に「動物を撃った」だと何だか言葉足らずの気がするのは私だけでしょうか。
ちょっとぼくも決定打といえる訳を思いつかなくて、微妙な言い方をしてるんです……。
> でも単に「動物を撃った」だと何だか言葉足らずの気がするのは私だけでしょうか。
リズム的に落ちつきの悪い感じはしますよね。かといって「銃で撃った」もあまり好きにはなれないのですが。「撃ち殺した」というのはいかがでしょう?
ところでこれって、ライオンはたくさんだけど他の動物はたくさんとは限らない、ってことではないですよね――?
>「撃ち殺した」というのはいかがでしょう?
実際、ライオンやゾウを銃で撃つ場合は殺すことがほとんどでしょうから、「撃ち殺す」でもいい気はします。ただ、本当に全部殺しちゃったかどうかは不透明ですよね。もしかしたら傷つけただけで終わっているのかもしれないし。(撃つのが下手でとかw)
>ところでこれって、ライオンはたくさんだけど他の動物はたくさんとは限らない、ってことではないですよね――?
manyは列挙している動物名すべてにかかっていると思っているんですけど、改めて問われると自信がなくなってきました・・・。
あそっか、たしかに死んではいないかもしれませんね(笑)
じゃあとりあえず「彼はライオンやゾウなどたくさんの動物を銃で撃った」が今思い浮かぶベストでしょうか。(「【彼は】【ライオンやゾウなどたくさんの動物を】【銃で撃った】」わけなので、「など」の後に読点を入れるのは個人的にはあまり好きじゃありません。でもそこはお好みでどうぞ。)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #803307
added by bunbuku, 7 de desembre de 2012
linked by bunbuku, 7 de desembre de 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, 8 de desembre de 2012
edited by bunbuku, 31 de maig de 2013
edited by bunbuku, 1 de juny de 2013