menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #463525

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

dominiko dominiko 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:16:07 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

avant guerre → avant la guerre

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:18:02 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

alors là, dominiko, tu es tombé sur un os !

http://www.google.fr/search?hl=...w=1411&bih=790

159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

dominiko dominiko 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:28:44 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

> 159.000 résultats dans google Books, rien que ça !

Oui mais «avant-guerre» (avec un trait d'union) est un substantif (ex : La période de l'avant-guerre...)

Dans cette phrase, ce n'est pas un substantif. C'est pour cela que j'ai proposé «avant la guerre».

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:34:50 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

NON, je ne suis toujours pas d'accord. On dit très fréquemment: avant(-)guerre, c'était comme-ci ou comme-ça...et j'ai fais ci ou ça avant(-)guerre.
C'est quelque chose d'on-ne-peut-plus fréquent que tout le monde utilise.

On dit aussi : le cinéma d'avant(-)guerre, la littérature d'avant(-)guerre....

les tirets, je m'en fous. je n'y prête aucune attention. Si on me dit qu'il en faut, je les mets, mais je pense que c'est de l'enculage de mouches.

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:38:16 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

>la phrase anglaise dit "before the war" et pas "I went to pre-war Europe" (l'Europe avant-guerre)

Je ne dis pas que je suis allé dans "l'Europe d'avant guerre", mais que je suis allé, "avant guerre, en Europe". C'est pas la même chose...

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:53:40 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

Quazel Quazel 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:54:15 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

La phrase anglais est liée à la japonaise, et dans la japonaise il y est marqué le terme d'"avant-guerre", donc ce terme devrait rester en anglais...

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:56:17 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:57:23 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:58:21 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

et jean-Paul Sartre...http://books.google.fr/books?id...=0CDMQ6AEwAzhQ

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 22:59:29 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 23:00:28 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://books.google.fr/books?id...ous%22&f=false

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 23:02:05 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://books.google.fr/books?id...CCcQ6AEwADi0AQ

Vous me dites quand vous en avez assez, hein !

Quazel Quazel 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 23:20:48 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Il y a donc un problème à priori sur la phrase anglaise...

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 23:21:21 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

euh...je traduis DEPUIS l'anglais. Et donc "before the war" se traduit en français par "avant la guerre" et par "avant guerre". J'ai fait les deux...Je ne vois où est le problème.
Maintenant, si tu veux apprendre à parler français à Jean-Paul Sartre ainsi qu'à moi, c'est trop tard, il est mort...

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 23:30:27 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

>Tu n'es pas Sartre, Sartre n'était ni interprète ni traducteur, et je crois qu'il y a une faute de traduction.

traduction de quelle langue vers quelle langue, exactement ?

sacredceltic sacredceltic 14 Mezheven 2011 14 Mezheven 2011 da 23:38:24 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

ben tu dis n'importe quoi. Il n'y a aucune erreur de traduction. C'est ridicule.
"avant guerre" est une traduction absolument commune de "before the war", comme mes différents exemples l'illustrent. Et il y en a des milliers d'autres...à ton service !

sacredceltic sacredceltic 15 Mezheven 2011 15 Mezheven 2011 da 00:38:55 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

tiens...U2FS a supprimé tous ses commentaires...comme c'est bizarre !

Eldad Eldad 24 Cʼhwevrer 2012 24 Cʼhwevrer 2012 da 23:16:40 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

I was about to suggest to change it to "avant la guerre" (yes, I already know you have also posted that variant), and then I realized you already had a long discussion about that. So, I guess you wish to leave it "avant guerre".

sacredceltic sacredceltic 28 Cʼhwevrer 2012 28 Cʼhwevrer 2012 da 10:29:38 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

http://www.cnrtl.fr/definition/guerre

voir 5 a) fin de la section

de même, « après guerre » est tout à fait courant dans la littérature française. Les plus grands écrivains français l'emploient encore aujourd'hui, même si de nombreux contributeurs de Tatoeba n'ouvrent jamais un seul de leurs ouvrages...L'ignorance ne fait pas loi.

Metaroadennoù

close

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Roll-istor

Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #273257I went to Europe before the war..

Je suis allé en Europe avant guerre.

ouzhpennet gant sacredceltic, 15 Eost 2010

liammet gant sacredceltic, 15 Eost 2010