
book? >> beard

@check Note that the Hebrew says "ספר" (book) while the Esperanto says "barbo" (beard). I'm not sure what's the best way to disentangle this.

"ספר" kaj "book" ambaŭ signifas "libro" kaj ne "barbo", ĉu ne?

Jes, "ספר" kaj "book" ambaŭ signifas "libro".

rado - antaŭ 2 tago(j)
Quello con la barba è Marco.
rado - antaŭ 2 tago(j)
Tiu kun la barbo estas Marko.
fekundulo - antaŭ 1 tago(j)
ההוא עם הספר זה מרקו.
fekundulo - antaŭ 10 horo(j)
ההוא עם הזקן זה מרקו.
Se fekundulo ĝustigis la frazon, ŝufiĉas ŝanĝi nur la anglan.

Yes, only the English remains now to be changed, as the Hebrew was already changed to "beard".
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#2051540
ditambahkan oleh AlanF_US, 2 Desember 2012
ditautkan oleh AlanF_US, 2 Desember 2012
ditautkan oleh wallebot, 3 Desember 2012
ditautkan oleh wallebot, 3 Desember 2012
ditautkan oleh duran, 21 Juni 2016
ditautkan oleh Aiji, 23 Januari 2020
ditautkan oleh marafon, 24 Februari 2020
ditautkan oleh megamanenm, 24 Maret 2022
ditautkan oleh megamanenm, 24 Maret 2022
ditautkan oleh PaulP, 22 Januari 2023