Не знаю насчёт французского, но на английском и испанском скорее было бы что-то вроде "Холодная погода ужасна, правда?"
Или холод - это ужасно.
Буквальный перевод "le froid est terrible" - "холод есть ужасный (жуткий)". А словосочетание "n'est-ce pas?" дает нам понять, что это чья-то реплика:
- Ужасный холод, скажи?
"Холод - это ужасно" было бы "Le froid, c'est terrible".
Про реплику - не аргумент, вижу. ;) "Холодная погода ужасна, правда?" - конечно, тоже реплика. Но все равно, думаю, в данном случае речь идет о конкретном холоде, сейчас, сегодня, а не а холоде вообще.
Меня смущает, что нет никаких "сегодня" или "сейчас", думаю надо спросить автора оригинального предложения
Меня отсутствие "сегодня" и "сейчас" не смущает.
"The weather is fine" мы переводим как "погода хорошая" или "хорошая погода", подразумевая сегодня или сейчас, а не как "погода - это хорошо".
The weather и The cold weather, мне думается, не одно и то же. Одно говорит о конкретной погоде, другое - о холодной (что может означать и холодную погоду в общем).
А, теперь понятно.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/2492473
Это мое предложение было переведено на английский APagano. И переведено неправильно. Я думаю, надо его отрезать.
К сожалению, у APagano в профиле не указано, какими языками он владеет. Так что мы даже не можем ручаться на правильность английского предложения. А за правильность перевода - тем более.
Ну а предложение на испанском, очевидно, правильный перевод с английского.
"The weather is fine" - просто первый попавшийся пример аналогичного построения фразы. И аналогичного перевода, соответственно.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/2838673 - конечно, in general. Но это английское предложение не имеет никакого отношения к французскому предложению, которое переводила я. Это неправильный перевод с русского. Бывает. Надо резать.
Хорошо, согласен
Спросила:
http://tatoeba.org/rus/sentence...94509#comments
Холод - конкретный. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2294509
pridėjo naudotojas marafon, 2013 m. birželio 12 d.
sujungė naudotojas marafon, 2013 m. birželio 12 d.
sujungė naudotojas User55521, 2015 m. gegužės 26 d.