ke ŝi brosas
Mi ŝanĝis la frazon, kvankam mi ĝis nun opinias ke ĝi estis tute komprenebla sen la ŝi-duoblado.
En tiom mallongaj frazoj eĉ senkomaj ni ne sukcesas forgesi kiu estas aganto, pri kiu ni parolas kotopo.
"Mi pensas ke estis prava pri la sorto de mallongaj frazoj" :)
Kial do mi ŝanĝis ĝin? Nu, se iu opinias alie ol mi, kaj petas korekti la frazon, tio estas la memorigo por mi ke ĉiu elparolata en la internacia lingvo frazo devas soni kontentige ne nur por la orelo de prononcanto mem, sed ankaŭ por aŭskultontoj :)
Ĉu vere vi ŝanĝis la frazon?
Nun - jam definitive :)
Pardonu, mi simple forgesis tion fari antaŭe. Mi koncentrigis tiam la atenton por komprenigi miajn pensojn pri la temo. Interalie, vi nenion diris pri mia skribitaĵo. Ĉu vi opinias ke mi malpravas?
Vi pravas, dirante ke ĉiu elparolata en la internacia lingvo frazo devas soni kontentige ne nur por la orelo de prononcanto mem, sed ankaŭ por aŭskultontoj.
Eble dependas de via gepatra lingvo, sed laŭ mia sento la subjekto de la frazo post "ke" devas havi subjekton, eĉ se tiu ripetas tiun de la ĉefa frazo.
Kion pensas aliaj?
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #439897
añadida por Maksimo, 22 de septiembre de 2010
enlazada por Maksimo, 22 de septiembre de 2010
editada por Maksimo, 9 de marzo de 2011
enlazada por martinod, 4 de julio de 2011
enlazada por martinod, 7 de noviembre de 2011
enlazada por martinod, 7 de noviembre de 2011
enlazada por martinod, 7 de noviembre de 2011
enlazada por jose76c, 1 de julio de 2012