In English, we could say "Our health has a lot to do with the weather" (that is, the weather has a great effect on our health), but not the other way around (because our health does not affect the weather). Does "hat viel damit zu tun" work differently in German than "has much to do with" in English? Also, can "Klima" be translated as either "climate" or "weather" in this context?
Ich finde diesen Satz reichlich ungewöhnlich. „viel mit etwas zu tun haben“ bedeutet das gleiche wie „to have much to do with something“.
گالد ئے نبشت
لیسن: CC BY 2.0 FRتواربند
لاگ
اے گالِد بندات ءَ گالِد746047#
ءِ گیش کرتگینBraveSentry،February 28, 2011
ءِ کڑی کرتگینBraveSentry،February 28, 2011
ءِ کڑی کرتگینmartinod،April 8, 2011
ءِ ناکڑی کرتگینmartinod،April 8, 2011
ءِ کڑی کرتگینAlanF_US،April 14, 2015