menu
타토에바
language
회원 가입 로그인
language 한국어
menu
타토에바

chevron_right 회원 가입

chevron_right 로그인

검색하기

chevron_right Show random sentence

chevron_right 언어로 검색하기

chevron_right 리스트로 검색하기

chevron_right 태그로 검색하기

chevron_right 오디오로 검색하기

커뮤니티

chevron_right 담벼락

chevron_right 전체 회원 리스트

chevron_right 회원들이 쓰는 언어

chevron_right 원어민

search
clear
swap_horiz
search

담벼락 (7,129 스레드)

질문하기 전에, 질문과 답변을 읽었는지 확인하세요.

우리는 교양 있는 토론을 조성하는 건강한 분위기를 목표로 하고 있어요. 나쁜 행동에 따른 규정을 읽어주세요.

최신 메세지 subdirectory_arrow_right

frpzzd

3 일 전

subdirectory_arrow_right

hecko

3 일 전

subdirectory_arrow_right

frpzzd

4 일 전

subdirectory_arrow_right

araneo

4 일 전

subdirectory_arrow_right

gillux

4 일 전

subdirectory_arrow_right

araneo

4 일 전

subdirectory_arrow_right

gillux

4 일 전

subdirectory_arrow_right

gillux

4 일 전

subdirectory_arrow_right

PaulP

4 일 전

subdirectory_arrow_right

frpzzd

4 일 전

Disputulo Disputulo 2010년 12월 16일 2010년 12월 16일 오전 1시 57분 34초 UTC flag Report link Permalink

Can you add wildcards to the search? It is frustrating to try to find affix translations as used in different sentences.

{{vm.hiddenReplies[4456] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
CK CK 2010년 12월 16일, 수정된 때 2019년 10월 30일 2010년 12월 16일 오전 4시 15분 42초 UTC, 수정된 때 2019년 10월 30일 오전 1시 24분 17초 UTC flag Report link Permalink

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[4457] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Disputulo Disputulo 2010년 12월 16일 2010년 12월 16일 오전 4시 43분 29초 UTC flag Report link Permalink

Yes, it looks like the relevant setting (on the server side) is handled here as I've pasted here (from that link). But it's not a change I can make. That's why I decided to ask you guys to add it.

11.2.19. enable_star

Enables star-syntax (or wildcard syntax) when searching through prefix/infix indexes. Optional, default is is 0 (do not use wildcard syntax), for compatibility with 0.9.7. Known values are 0 and 1.

This feature enables "star-syntax", or wildcard syntax, when searching through indexes which were created with prefix or infix indexing enabled. It only affects searching; so it can be changed without reindexing by simply restarting searchd.

The default value is 0, that means to disable star-syntax and treat all keywords as prefixes or infixes respectively, depending on indexing-time min_prefix_len and min_infix_len settings. The value of 1 means that star ('*') can be used at the start and/or the end of the keyword. The star will match zero or more characters.

For example, assume that the index was built with infixes and that enable_star is 1. Searching should work as follows:

"abcdef" query will match only those documents that contain the exact "abcdef" word in them.
"abc*" query will match those documents that contain any words starting with "abc" (including the documents which contain the exact "abc" word only);
"*cde*" query will match those documents that contain any words which have "cde" characters in any part of the word (including the documents which contain the exact "cde" word only).
"*def" query will match those documents that contain any words ending with "def" (including the documents that contain the exact "def" word only).

{{vm.hiddenReplies[4458] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
sysko sysko 2010년 12월 16일 2010년 12월 16일 오전 7시 21분 46초 UTC flag Report link Permalink

Yep I know about this, but unfortunately the server is already used to the maximun of its capacity (the current load average is 1.36 1.60 1.84) so we can't enable this option without degrading the overall performance, but for sure we will activate it as soon as we have the new version.

mahdiye mahdiye 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오후 12시 26분 14초 UTC flag Report link Permalink

why font of persian is changed?

whosnick whosnick 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 6시 54분 24초 UTC flag Report link Permalink

Bei der Suche ist der Satz: "HINWEIS: Sätze, die eine direkte Übersetzung haben, werden angezeigt. " falsch. Müsste lauten: "HINWEIS: Sätze, die eine INdirekte Übersetzung haben, werden angezeigt. "

raymondjohn raymondjohn 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 5시 12분 24초 UTC flag Report link Permalink

all raymond from shenzhen china come here,how are you.

trinhnga trinhnga 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 4시 51분 5초 UTC flag Report link Permalink

Krom la vjetnama kiu estas mia denaska lingvo, mi parolas Esperanton.

AmberShadow AmberShadow 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 1시 55분 55초 UTC flag Report link Permalink

I made a video tutorial for Shtooka. I'll probably redo it later for 1080p full HD :)
But for now, http://www.youtube.com/watch?v=AcJoLBjUOaY

{{vm.hiddenReplies[4442] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
TRANG TRANG 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 2시 49분 2초 UTC flag Report link Permalink

AWESOME!!! THANK YOOOUUUU!!!

It's pretty good ^^ I'll add the link to your tutorial in the FAQ, if you're okay with that.

{{vm.hiddenReplies[4444] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
AmberShadow AmberShadow 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 3시 56분 21초 UTC flag Report link Permalink

No problem, think of it as my apology for not getting the Lojban audio done yet :)
And as I said, I'll probably redo it in a higher resolution, and with more zooming.
So go ahead and add it. But be prepared to switch it out when the newer version comes out! ^___^

{{vm.hiddenReplies[4445] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Zifre Zifre 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오후 1시 39분 52초 UTC flag Report link Permalink

You're doing audio for Lojban? Cool. I can't wait to have some of my sentences recorded. :-)

You might want to read the comments on the sentences before recording them, because some of them are somewhat controversial or may contain errors. I'm not really sure about several of my sentences. Later I might make a list of all the ones I think are correct, and of all the ones that might not be.

{{vm.hiddenReplies[4450] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
AmberShadow AmberShadow 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오후 9시 31분 1초 UTC flag Report link Permalink

Hmm, okay, I might do that then.
Or I might justs do the list and if people need me to re-record something because the sentence got altered, then I can do that.

Thanks for the tip though :)

{{vm.hiddenReplies[4453] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Zifre Zifre 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오후 11시 35분 7초 UTC flag Report link Permalink

I created two lists:

http://tatoeba.org/spa/sentences_lists/show/294 has sentences that I believe to be correct.

http://tatoeba.org/spa/sentences_lists/show/295 has sentences that I know are incorrect or about which I have doubts.

I have only had time to go through some of my sentences. Later I will finish mine and go through the sentences written by others. If you want to start recording, you can start with the ones in this list and any of my other sentences that look simple and reliable. (The things that I am most likely to get wrong are complex tenses and complex negation logic). Also, tijlan's sentences are very good and you can use those. Just make sure to read the comments. Any weird looking sentences should be run through jbofi'e to see if they parse. If not, don't record them. (In particular, a number of arihato's sentences don't parse.)

{{vm.hiddenReplies[4454] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
AmberShadow AmberShadow 2010년 12월 16일 2010년 12월 16일 오전 12시 25분 40초 UTC flag Report link Permalink

Hmm. Well, I might go through those /after/ I record. Because I already have an official list with the sentence number and everything nicely set up. But I can go through afterwards and let the officials know which sentences not to add because they're invalid.

Swift Swift 2010년 12월 14일 2010년 12월 14일 오후 1시 43분 14초 UTC flag Report link Permalink

** Tag cleanup I **

Now that we've semi-hardened the set of tags that we have available, it's time to start sifting through these and get some order in place. As a first step, I've been going through the quotes. Mainly because they're easy to identify and constitute around a fifth of the tags. Also because there are a lot of duplicate tags that will allow us to substantially cut down the number of tags.

In the first batch, I've sent Trang a list of tags that need translating or standardising (with the "by " and "from " prefixes discussed earlier here on the wall and have already become a de facto standard). Non-English tags have furthermore been translated or transcribed into English/ASCII.

To pre-empt natural concerns: Yes, this is only temporary. No, none of the original tag names are lost. I'm keeping track of these. Once we get a system in place to handle the translations, we'll reinstate them. Those interested in translating tags can contact me via a private message or email.

Please refer to:
http://martin.swift.is/tatoeba/tags-cleanup.html
for a list of tags that are being renamed.

The next step is to merge duplicate quote tags. After that, I plan to continue to organise the tags at
http://martin.swift.is/tatoeba/tags.html
and try to figure out which tags are particularly useful, which ones useless. CK has also done considerable work on tags (beside the mountain of work he's contributed to Tatoeba on various other fronts) and those interested should have a look at his work at:
http://a4esl.com/temporary/tatoeba/

Thoughts and comments on this batch and other issues related to tags are welcome, either in this thread, a new one or private message -- whichever best fits the topic.

{{vm.hiddenReplies[4440] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
aandrusiak aandrusiak 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 1시 9분 22초 UTC flag Report link Permalink

About my 'dual' tag. I think it's useful, because it marks sentences where subject is used in the dual number. Although it's not a widespread feature of world's languages, there are still certain languages which use it. I use it for Old Estern Slavic, and you know better than me that it is used in Icelandic. It is also mandatory in the standard Arabic and in Slovene. So I think we should keep this tag.

{{vm.hiddenReplies[4441] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Swift Swift 2010년 12월 15일 2010년 12월 15일 오전 2시 8분 16초 UTC flag Report link Permalink

Thanks for that clarification. I've added annotation to the tag in my list and moved it to the "Grammatical aspect, mood and tense (and number)" section.

PS. For those curious, I'd placed the 'dual' tag under the ??? section on that page. Near the bottom are a bunch of things I haven't sorted out for one reason or another.

PPS. For the super-curious, the dual number is actually very rare in Icelandic. It was in use for first and second person personal pronouns but not any more. The only real remnants are in the distinction between which of two and which of many (hvor and hver). A very useful distinction, that.

boracasli boracasli 2010년 12월 13일 2010년 12월 13일 오후 8시 58분 13초 UTC flag Report link Permalink

please delete the account "seegii"

because he/she/it behaves like a robot
and adding sentences that not compatible with Tatoeba standards

{{vm.hiddenReplies[4437] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Swift Swift 2010년 12월 13일 2010년 12월 13일 오후 9시 56분 23초 UTC flag Report link Permalink

I've sent the user a message asking them to respond to the comments raised on the sentences. If nothing happens, we can safely delete these soon.

CK CK 2010년 12월 9일, 수정된 때 2019년 10월 30일 2010년 12월 9일 오전 4시 18분 20초 UTC, 수정된 때 2019년 10월 30일 오전 1시 25분 3초 UTC flag Report link Permalink

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[4394] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
salikh salikh 2010년 12월 9일 2010년 12월 9일 오전 7시 40분 17초 UTC flag Report link Permalink

I think that linking the sentences with the same language is the correct answer. Another argument in favour of linking phrases of the same language would be the (future) task of finding the duplicate and similar phrases, because there definitely will be a numerous pairs of a little bit different punctuation, or different wording of the same proverb etc.

When the tags on the links are available, it would be much more flexible, as one would be able to specify not only "equivalent" links, but also "similar", "related to", "not equal to" and other kinds of links.
But while the tags on the links are impossible, I think it is the correct solution to use existing links to connect reworded phrases, even in the same language.

{{vm.hiddenReplies[4395] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
qdii qdii 2010년 12월 9일 2010년 12월 9일 오후 4시 4분 51초 UTC flag Report link Permalink

Maybe we should consider a system of grades.

A certain set of members could be given the right to set a note (say, from 0 to 10) indicating how often they would employ a sentence in their daily life.

In your example, "I like to read" would be given a 7 when "I like reading" would score 9, giving a foreigner a good idea on which one is the most used.

What do youse think ?

{{vm.hiddenReplies[4399] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Zifre Zifre 2010년 12월 10일 2010년 12월 10일 오전 1시 0분 39초 UTC flag Report link Permalink

It seems like around here (Northeastern U.S.), things like "I like to read" are more common. There seems to be a subtle semantic difference that I have never heard anyone mention. "I like to read" emphasizes the general idea of reading, whereas "I like reading" emphasizes the physical action of it. Maybe this is just a regional thing? I don't know.

Shishir Shishir 2010년 12월 10일 2010년 12월 10일 오전 2시 3분 24초 UTC flag Report link Permalink

Hmm I'm not sure this would work because of what Zifre has already said: an expression may be very used in one zone/country, and not in another (for example: differences between British and American English, Canadian French and French from France, Spanish from Spain and from Argentina...) That's why I'd feel reluctant to giving marks to the sentences, because maybe an expression, word, sentence sounds weird in Spain, but it may be an everyday expression in Peru.

Swift Swift 2010년 12월 9일 2010년 12월 9일 오후 2시 16분 57초 UTC flag Report link Permalink

Just add a new sentence and link to it in a comment.

TRANG TRANG 2010년 12월 11일 2010년 12월 11일 오전 1시 14분 24초 UTC flag Report link Permalink

As far as I'm concerned, I'm okay with linking the examples you mentioned:
Yesterday I went to school. = I went to school yesterday.
I like to read. = I like reading.

I'm not too sure about linking modern sentences to archaic sentences though, or natural to unnatural-sounding sentences. When I think about it, it seems that linking sentences is not just about meaning but also about the effect generated by the sentence. You need to ask yourself "If I said this other sentence to a native speaker, would it have the same effect as the original sentence?"

When you say "I like to read", it pretty much has the same effect as "I like reading", so it can be linked safely.

But when you say "'Sup man?", it definitely doesn't have the same effect as "How are you, sir?".
When you speak like Yoda it doesn't have the same effect as when you speak with more commonly accepted grammar.
And technically, "You look fantastic" could have the same meaning as "You look awful" if the former statement was sarcastic.

In the end it's up to the contributors to decide if two sentences are close enough to be linked or not, but it would make things confusing if we opted to link only based on meaning.

ludoviko ludoviko 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오전 11시 55분 33초 UTC flag Report link Permalink

* How many sentences should someone write in a language he or she does not really master? *

On http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html we can read:

"However, if you are not translating into your native language (which you can), you are forgiven for not writing native-like sentences. It's a collaborative project after all, and someday (hopefully) a native speaker will come accross your contribution and see if it sounds right to them or not."

I am not happy with encouraging people to write sentences in other languages than their native(s). It is ok, if it is some sentences, but it creates problems, if someone writes lots of sentences in foreign languages he or she does not really master. This often means lots of errors and then others have to use their time to correct them. This is ok, if it is five or ten sentences, but not for dozens.

So I would suggest to change the text in the introduction quoted above - at least to discourage the writing of lots of sentences in a foreign language.

I think there is still enough work left for every native by translating into his own language, by adopting and correcting sentences.

{{vm.hiddenReplies[4369] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
Manfredo Manfredo 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 4시 0분 45초 UTC flag Report link Permalink

Mi tute samopinias kun vi.

{{vm.hiddenReplies[4372] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
fs fs 2010년 12월 29일 2010년 12월 29일 오후 9시 17분 21초 UTC flag Report link Permalink

"Mi tute samopinias kun vi."

Kun kiu ? Pri kio ?

TRANG TRANG 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 5시 30분 35초 UTC flag Report link Permalink

How about this:

"However, if you are not translating into your native language (which you can, but it is not encouraged), you are forgiven for not writing native-like sentences. It's a collaborative project after all, and someday (hopefully) a native speaker will come across your contribution and see if it sounds right to them or not."

?


I'm not sure it will change much though, because people who translate a lot into a foreign language and make a lot of mistakes are most likely people who haven't read the contributor's guide =/

I personally don't think the problem comes from translating into a foreign language. It's first of all a problem of skills and of how much people care. Some people translate very poorly even into their own language. That's because they don't have the skills, or they are not putting enough efforts, or they are not rigorous enough. On the other hand, some people contribute excellent translations into languages they've learned for only a few years (perhaps even a few months). That's because they are good at languages, and they care, and they take the time to make sure they provide good contributions.

So nativity is not really the main issue in my opinion. The real issues would be:

1) The notifications. Because being notified of your mistakes is really crucial, and the only way to be notified quickly and efficiently so far is through email. But sometimes users provide a non-working email, or an email they don't check often, or the notification goes in their spam, or the notification system is broken. It can be very frustrating for those who suggested corrections, to feel like the owner doesn't care correcting his mistakes.

2) The "reward". People can see how many sentences there are in each language, people can see how many new sentences are added each day. So there's a "reward" for quantity... but nothing for quality. We need to display the number of orphan sentences left, we need to display the number of sentences corrected each day.

3) The permissions. We need to give users permissions more progressively. For instance, at the beginning, a user would only be able to comment sentences, to point out mistakes and suggest corrections. Once they have successfully suggested corrections for 10 sentences in a certain language, they will be allowed to translate sentences into that language.

{{vm.hiddenReplies[4374] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
ludoviko ludoviko 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 6시 54분 15초 UTC flag Report link Permalink

The new text contains:
"someday (hopefully) a native speaker will come across your contribution and see if it sounds right to them or not."

I do not feel happy with the idea, that "some day" it will be corrected. I would very much prefer a system of rather quick control. I think Tatoeba shouldn't say about its own project, that there is no problem with wrong sentences for a long time...

Maybe at the beginning, when contributing in a foreign language, people should put something like a native control tag.

On the other hand, when we see one strange sentence, we should control, if there is a series. That is what I did today...

About the rest, I prefer others comment first.

{{vm.hiddenReplies[4376] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
TRANG TRANG 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 7시 54분 6초 UTC flag Report link Permalink

Well, you have quick control when the community around the language is active, like Esperanto :)
But it's impossible to have quick control with languages that have very few contributors (take Uyghur for instance, or even Japanese) and the "someday" applies mostly to those languages.

I can replace "someday" by "sooner or later", if you feel it's more appropriate.
=> "sooner or later a native speaker will come across your contribution"

{{vm.hiddenReplies[4378] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
ludoviko ludoviko 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 8시 42분 48초 UTC flag Report link Permalink

"sooner or later a native speaker will come across your contribution"

I am sorry, I am not in favour of that. I would much prefer:

"If you write in a foreign language, please make sure a native speaker checks your sentence."

I think we do have a responsibility that wrong sentences stay here only during a very short delay. And every contributor should understand that he or she is responsible as well.

{{vm.hiddenReplies[4380] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
TRANG TRANG 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 9시 14분 58초 UTC flag Report link Permalink

Okay, I understand your point. How about:

"If you are not translating into your native language (which you can), you are forgiven for not writing native-like sentences. But in this case, please make sure you find a native speaker to check your sentences so that your mistake get corrected more quickly."

?

{{vm.hiddenReplies[4382] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
ludoviko ludoviko 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 9시 50분 27초 UTC flag Report link Permalink

That sounds good to me. Maybe "... so that your possible mistakes get corrected more quickly."

Then the "language exchange project" of saeb (below) is perfectly ok.

When we add sentences we see: "Important! You are about to add a translation to the sentence above..."

Maybe there should be also something like: "When you are adding sentences you are not sure about (because e.g. it is a foreign language for you), please make sure you find a native speaker to check your sentences."

saeb saeb 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 8시 58분 5초 UTC flag Report link Permalink

I think the main attraction to tatoeba right now is the potential for learning. If we start stopping users from adding sentences in languages they don't fully master, we'll be taking away an integral part of why some people are here...for example qahwa has added almost 170 sentences in arabic and I've corrected a good portion of them (we've got some sort of lang exchange going)...if ppl like her are not allowed to add sentences, I'm afraid they're just gonna leave (and we really need [japanese] natives!)

but I generally agree...moderators should at least be able to mass-tag a user's sentences in a certain language with NNC

{{vm.hiddenReplies[4381] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
ludoviko ludoviko 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 10시 1분 38초 UTC flag Report link Permalink

The NNC idea is nice, even if I don't know what it means. Maybe you should use the long form. Probably it is not "North Nottinghamshire College" nor "National Navigation Company" nor "Nearly New Car" nor "National Nutrition Council" nor "National Numismatic Certification"... http://en.wikipedia.org/wiki/NNC and Google :-)

Trying to become serious again: I don't want to discourage people from writing in foreign languages. I just want to discourage early learners from writing more than the others are able and willing to correct. So, please go on with your language exchange - this is just wonderful. If a wrong sentence stays there for a day, no problem. If it's rather months, I don't feel happy.

{{vm.hiddenReplies[4384] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
saeb saeb 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 10시 43분 52초 UTC flag Report link Permalink

oh sorry^^' I was referring to the @Needs Native Check tag that's already in use

>If a wrong sentence stays there for a day, no problem. >If it's rather months, I don't feel happy.

The thing is tatoeba has a whole jap-eng corpus(150k sent.) chock full of mistakes, archaic, and flat out unnatural sentences that sometimes are beyond hope.
We've got a massive backlog of @delete/@change/@NNC tags that need to be dealt with...quality has been an issue for years(?) now...IMHO a collective effort of systematic 'white-listing' of sentences by adding OK and a hypothetical 'native-created' tags is the way to go...discouraging learners IMHO is just barking at the issue^^'

{{vm.hiddenReplies[4386] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
saeb saeb 2010년 12월 8일 2010년 12월 8일 오후 11시 5분 46초 UTC flag Report link Permalink

this might be out of place but CK's 'crusade'(as a handsome contributor called it ;P) needs more support

{{vm.hiddenReplies[4388] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 답변 숨기기 답변 보이기
ludoviko ludoviko 2010년 12월 10일 2010년 12월 10일 오전 11시 18분 5초 UTC flag Report link Permalink

I supported it some days ago by writing to the Japanese Esperanto mailing list (in Esperanto) and encouraging them to join the Tatoeba project. It seems they discussed it and added more links to Tatoeba - but I don't understand Japanese... :-(

Swift Swift 2010년 12월 10일 2010년 12월 10일 오후 2시 16분 54초 UTC flag Report link Permalink

I'm personally for people only translating between sentences they are proficient in. If people want to integrate this into their language learning by teaming up with others who check their sentences, then that's fine.

The emphasis should, however, be on accurate sentences. I don't think that will drive users away, but I base that mostly on the highly dubious assumption that everyone thinks like me.

I use Tatoeba to look up sentences in a language I'm learning, but contribute in languages that I'm proficient in. Most of my contributions are in Icelandic which I would like to support to have a good presence here, for the benefit of other language learners; despite the fact that it won't benefit me directly.

But I don't think I'm alone in thinking that way. I think there is plenty of empirical data that indicates people are not only willing to contribute, but actively interested in contributing, to projects that benefit a larger group. So, no; I don't think we need to lure people in by allowing them to post half-baked sentences in the belief that someone will catch their mistakes.

PS. It should be mentioned that such a collaborative feedback service already exists: lang-8.com. Furthermore, it would be easy to set up a second site through the API with a dedicated learning environment centred around translating sentences for Tatoeba.