menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search
Shishir {{ icon }} keyboard_arrow_right

Notandasíða

keyboard_arrow_right

Setningar

keyboard_arrow_right

Orðaforði

keyboard_arrow_right

Dómar

keyboard_arrow_right

Listar

keyboard_arrow_right

Eftirlæti

keyboard_arrow_right

Ummæli

keyboard_arrow_right

Ummæli á setningum frá Shishir

keyboard_arrow_right

Veggskilaboð

keyboard_arrow_right

Saga

keyboard_arrow_right

Upptökur

keyboard_arrow_right

Umritunir

translate

Þýða setningar frá Shishir

Veggskilaboð frá Shishir (samtals 374)

Shishir Shishir 24. apríl 2014 24. apríl 2014 kl. 13:55:46 UTC link Tengill

Thank you!! :)

Shishir Shishir 23. apríl 2014 23. apríl 2014 kl. 09:56:46 UTC link Tengill

Yes, it works, thanks Alan! :)

Although the Chinese pinyin disappeared again... :(

Shishir Shishir 23. apríl 2014 23. apríl 2014 kl. 06:59:55 UTC link Tengill

The logs of the links of this group of sentences don't appear...

http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2542503
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/2627041

Shishir Shishir 22. apríl 2014 22. apríl 2014 kl. 23:26:59 UTC link Tengill

I think it's Malayalam...

Shishir Shishir 7. apríl 2014 7. apríl 2014 kl. 09:27:55 UTC link Tengill

It would be like having two similar corpora for a single language, but I agree that it would be really nice to have the possibility to add several audios to a single sentence (I think this was already talked about somewhere in the past), and if possible, each with a little anotation with the nationality of the reader, so that the person who hears it knows where that accent comes from.

Shishir Shishir 6. apríl 2014 6. apríl 2014 kl. 15:42:57 UTC link Tengill

Pinyin is back in the Chinese sentences! :D Thank you!

Shishir Shishir 3. apríl 2014 — breytt 3. apríl 2014 3. apríl 2014 kl. 22:46:57 UTC — breytt 3. apríl 2014 kl. 22:50:49 UTC link Tengill

The mistakes indicated in Spanish are wrong... The examples are correct and don't have any mistake, even if the title says something different...

Ex. Posible falta de concordancia de género entre «recursos» y «propia». Concordancia
Una novela corta es una narración en prosa de menor extensión que una novela y menor desarrollo de los personajes y la trama, aunque sin la economía de recursos narrativos propia del cuento. Cuento - Check Page Now

"propia" doesn't go with "recursos", but with "economía", both femenine singular, so there's no such mistake

Shishir Shishir 25. mars 2014 25. mars 2014 kl. 20:31:22 UTC link Tengill

Thank you :)

Shishir Shishir 25. mars 2014 25. mars 2014 kl. 19:22:33 UTC link Tengill

Hey Alan, and do you know why pinyin doesn't work? It used to be very useful for me.

Shishir Shishir 10. febrúar 2014 10. febrúar 2014 kl. 18:28:11 UTC link Tengill

Thank you Sysko!! :)

Shishir Shishir 1. desember 2013 1. desember 2013 kl. 21:32:08 UTC link Tengill

oversimplifying how?

Shishir Shishir 1. desember 2013 1. desember 2013 kl. 20:30:18 UTC link Tengill

the problem is the same as always, I personally just know what's said in Spain, not what's said in Argentina, Colombia, ... so, how can I know if a sentence is used also there or not?

Shishir Shishir 1. desember 2013 1. desember 2013 kl. 20:23:56 UTC link Tengill

>In today's world, a language is no longer defined by a handful of people due largely to the internet.

In Spanish there's still the RAE, a handful of people who make the rules and say what's right and what's wrong in a language. And I have to admit I'm really glad it's like this because otherwise Spanish language would be destroyed by its own speakers...

Shishir Shishir 1. desember 2013 1. desember 2013 kl. 20:09:17 UTC link Tengill

>People tend to wildly overrate their language abilities.

+1

Shishir Shishir 27. október 2013 27. október 2013 kl. 02:46:13 UTC link Tengill

yes, I think so.

Shishir Shishir 30. ágúst 2013 30. ágúst 2013 kl. 16:10:04 UTC link Tengill

Actually I'm really grateful to Tatoeba for having so many similar sentences, it's helped me a lot to learn Turkish, and as I previously said, if we just have Tom and Mary, in the case of Turkish, I wouldn't know the ending to indicate possession when talking about proper nouns (because they depend on the ending of that noun), or to indicate destination, or when it's a direct object. So if we have Tom loves Mary, I already know it'd be "Tom Mary'yi seviyor", but if we have "Tom loves Lucia" we'd have "Tom Lucia'yı seviyor", and "Tom loves Rocio" "Tom Rocio'yu seviyor", "Tom loves Jess", "Tom Jess'i seviyor" see the difference? And I think Basque works the same way, and these languages have the same right to get a good database of examples as English, French or German, where you just say "A loves B" without a real change in the structure.
So, as A and B are not real names, I don't see the point in adding them, but if you said Allison and Brad and Ana or Anne or whatever other name, I'd most gladly accept it.

Shishir Shishir 28. ágúst 2013 28. ágúst 2013 kl. 16:40:11 UTC link Tengill

I see your point, but this is the way I'd act in that situation. If the sentence is linked to a Japanese translation, I'd ask a native for their meaning (believe it or not, it rarely passes more than a few hours -one day at most- before you get an answer about what it means or whether it matches the English sentence ... or you can send a private message to a native speaker who's active). If the sentence doesn't sound natural, I would not adopt it nor tag it as OK, because, as people told you, it's a vote of confidence in something you wouldn't actually say; and I would make sure the sentence doesn't match BEFORE unlinking. That's how I act when adopting sentences written in Spanish and I've never faced any trouble or complaint, and if I know / think they're said in some other Spanish speaking country but not mine, either I leave them alone or I ask someone from that country to have a look at it.
Why do I insist on this point? Because I think it's fundamental for Tatoeba to get a trustworthy English corpus, too many people want to learn it and finding a corpus in which 1 out of 10 sentences might not be trustworthy makes the corpus quite useless.

Shishir Shishir 27. ágúst 2013 27. ágúst 2013 kl. 20:45:07 UTC link Tengill

The rules, as far as I know, say not to modify sentences if they're correct, and changing just the names that appear on it looked quite strange to me, that's why I wrote that ":S", it meant just confusion.

> I thought it was a bad idea to set a precedent for people to mention Tatoeba members by name

http://tatoeba.org/spa/sentence...rom=und&to=und

That didn't set any precedent since it hadn't been translated, Scott changed both sentences to turn them into sentences, but no-one else translated them; but the "precedent" had been set earlier. And I think we should ask Trang whether she finds it offensive or not, if she does, I'd still wish the name used wasn't Mary, but I won't ask any further question about this subject.

By the way, I'm curious. what is the "invisible baggage" you're talking about?

Shishir Shishir 27. ágúst 2013 27. ágúst 2013 kl. 16:57:28 UTC link Tengill

Actually it all started because of this:

http://tatoeba.org/spa/sentence...25319#comments

(Had it just been because of you, I'd have posted a comment on your sentence instead of writing a wall post :) But I'm glad I rose awareness of why this idea of changing names shouldn't be done ^^)

Shishir Shishir 27. ágúst 2013 27. ágúst 2013 kl. 15:33:15 UTC link Tengill

I've seen people who change the names that appear in correct sentences in order to "standarize" them and use "Tom" or "Mary". I want to publicly complain about that. There are many languages in which it doesn't matter whether we're talking about Tom or Peter, the rest of the sentence remains the same, but there are others in which, depending on that, something might change, like in Turkish, where you say "Tom'UN bir kitabı var" (Tom has a book) but "Peter'İN bir kitabı var" ( Peter has a book), so that of having different names with different endings can be really useful.