eble la germana vortordo pli bonas en ĉi tiu frazo:
Puraj littukoj estas sub la lito.
Sadece tradukis el la angla. Mi sugestas malligi la germanan tradukon.
Kial malligi?
Miascie la angla kaj la germana frazoj samsignifas.
La angla "there" ja nur estas provizora subjekto
Ĝuste. Sed la germana ne havas tiun subjekton. La ĝusta germana traduko laŭ mi estus „Es gibt Saubere Laken unter dem Bett.”
Ŝajnas al mi, ke la plej evidenta interpreto de la frazo „Saubere Laken sind unter dem Bett“ estas: „Se vi serĉos purajn littukojn, vi trovos ilin sub la lito.“ Eble oni povas diri tion al gasto en certai situacioj. Por decidi, ĉu ĉio estas ĝuste ligita, oni demandu, kion la aŭtoroj de la aliaj frazoj volis diri. 🙂
Cetere „sadece Türkçe“ signifas „nur turke“. 🙂
tiu interpreto ankaŭ validas por dana kaj angla frazoj
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文は #7900303
追加:SadeceTurkce, 2019年5月10日
ライセンス適用: SadeceTurkce, 2019年5月10日
リンク:SadeceTurkce, 2019年5月10日
リンク:danepo, 2019年5月10日
リンク:danepo, 2019年5月10日
リンク解除:danepo, 2019年5月10日
リンク:danepo, 2019年5月10日
リンク:danepo, 2019年5月10日
リンク:PaulP, 2019年5月11日
リンク:PaulP, 2019年5月11日
リンク:shekitten, 2019年5月12日
リンク:martinod, 2019年5月14日
リンク:PaulP, 2019年7月21日