la position de la négation autour de « penser » n'est pas bonne.
> Elle en vint à penser ne plus jamais vouloir habiter ce quartier.
Est ce que la position de la négation n'est pas bonne car grammaticalement incorrecte ? J'ai essayé de coller le plus à la structure de la phrase japonaise, dans laquelle c'est sur "penser" et pas "vouloir habiter" que porte la négation.
C'est comme tu veux.
Je trouve aussi que cette traduction est étrange, même si elle correspond à la structure de la phrase japonaise.
Il y a peut être un tag pour ça ?
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #194008
añadida por Snout, 8 de abril de 2011
enlazada por Snout, 8 de abril de 2011
enlazada por nimfeo, 21 de enero de 2014
enlazada por samir_t, 6 de julio de 2019