menu
तातोएबा
language
पंजीकरण लॉग इन
language हिन्दी
menu
तातोएबा

chevron_right पंजीकरण

chevron_right लॉग इन

ब्राउज़

chevron_right यादृच्छिक वाक्य दिखाएँ

chevron_right भाषा के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right सूची के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right टैग के अनुसार ब्राउज़ करें

chevron_right ऑडियो ब्राउज़ करें

समुदाय

chevron_right वाल

chevron_right सभी सदस्यों की सूची

chevron_right सदस्यों की भाषाएँ

chevron_right देशी वक्ता

search
clear
swap_horiz
search
mccarras {{ icon }} keyboard_arrow_right

प्रोफ़ाइल

keyboard_arrow_right

वाक्य

keyboard_arrow_right

शब्दावली

keyboard_arrow_right

समीक्षा

keyboard_arrow_right

सूचियाँ

keyboard_arrow_right

पसंदीदे वाक्य

keyboard_arrow_right

टिप्पणियाँ

keyboard_arrow_right

mccarras के वाक्यों पर की गयी टिप्पणियाँ

keyboard_arrow_right

वाल पर के संदेश

keyboard_arrow_right

लॉग

keyboard_arrow_right

ऑडियो

keyboard_arrow_right

ट्रांसक्रिप्शन

translate

mccarras के वाक्यों का अनुवाद करें

email

mccarras से संपर्क करें

आंकड़े

टिप्पणियाँ पोस्ट की गई हैं
161
स्वामित्व वाले वाक्य
1,482
ऑडियो रिकॉर्डिंग
176
पसंद किये हुए वाक्य
214
योगदान
3,815
नवीनतम गतिविधि दिखाएं

सेटिंग

  • ईमेल सूचनाएं सक्षम हैं।
  • इस प्रोफ़ाइल तक पहुँच सार्वजनिक है। सारी जानकारी हर कोई देख सकता है।
mccarras

mccarras

पुंजीकरण दिनांक
15 अगस्त 2020
उन्नत योगदानकर्ता
नाम
M Carras
देश
संयुक्त राज्य
जन्मदिन
-
होमपेज
Public health scientist, embroiderer, Zwifter, gardener.

Some Dutch, 5 years of German (30 years ago), a couple years of Spanish.

From Baltimore, Maryland, USA. Apparently I have a bit of a US Southern (informal) style to my spoken speech, but I've been warping my brain for the last 10 years by writing scientific papers with highly formalized language.

Quality control as of August 23 2020 (not yet an advanced contributor & also writing this for my own accountability):

-I only translate from my (somewhat) known languages into English.
-I monitor responses to my sentences and comments at least daily.
-I translate partial sentences into full sentences for context (still going back to correct some of these).
-I use Google Translate but only in conjunction with sources like lists of expressions, e.g. https://www.woorden.org/spreekwoord.php or https://www.mijnwoordenboek.nl/. If Google Translate says that the Dutch saying "Ieder zijn ding" translates to "everyone his own thing", it's pretty clear that's not a good translation. I plug it into mijnwoordenboek and see it translates to "to each his own", which makes sense. If I can't find it, I don't translate it. If I'm not sure, I ask a question on the sentence's page to see if the owner knows whether the proposed translation fits.
-I ask questions when I'm not sure.
-I try to learn from my mistakes.

My goals:

-Bucket list-become a polyglot
-Become a valued member of an open-source development project
-Talk about language and vocabulary with other passionate folks
-Feel like I'm using my spare time in something useful rather than watching a lot of TV :). As @Dorenda says, Rust roest!


भाषाएँ

कोई भी भाषा जोड़ी नहीं।

युक्ति: इस उपयोगकर्ता को उन भाषाओं को इंगित करने के लिए प्रोत्साहित करें जिन्हें वह जानता है।

{{lang.name}}

{{lang.details}}