menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Phrase numéro 1303464

info_outline Métadonnées
warning
Votre phrase n'a pas été insérée car la suivante existe déjà.
Phrase n° {{vm.sentence.id}} — appartient à {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Cette phrase appartient à un locuteur natif.
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions de traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Moins de traductions

Commentaires

mraz mraz 6 septembre 2014 6 septembre 2014 à 00:31:52 UTC link Permalien

Proverb

bandeirante bandeirante 7 septembre 2014 7 septembre 2014 à 18:20:22 UTC link Permalien

Lehet, hogy közmondásnak is elmegy, de eredetileg inkább Petőfi.

„Tudod, mi a virág? / A földnek jósága, / Tudod, mi a jóság? / A lélek virága. // Szeresd a virágot, / És ne féltsd szívedet, / Mert, ki ezt szereti, / Rossz ember nem lehet.”

Petőfi: Az árva lány (1847)

mraz mraz 7 septembre 2014 7 septembre 2014 à 18:42:50 UTC link Permalien

@bandeirante, kár, hogy a Tatoebán ezt kevesen értik (mert nagyon szép)

Apropo: Petőfi vendégeskedett a borjádi kastélyunkban a családomnál,
esküvői tanúja : Sas(s) Károly volt. Erzsike testvére, akivel a csillagokat
nézegette a négyökrös szekéren Uzd és Borjád között.(1845)

bandeirante bandeirante 7 septembre 2014 7 septembre 2014 à 18:46:14 UTC link Permalien

Értékes történelmi emlék!

bandeirante bandeirante 7 septembre 2014 7 septembre 2014 à 19:00:05 UTC link Permalien

Petőfinek amúgy számos idézetéből lett szállóige, közmondás, de még népdal is.

bandeirante bandeirante 7 septembre 2014 7 septembre 2014 à 20:19:40 UTC link Permalien

Talán nem is olyan kevesen ismerik Petőfit, ha azt veszem, hogy Kínában milyen népszerű. Szobra van, tanítják az iskolában, egy átlagosan művelt kínai számos Petőfi verset ismer és tud kívülről.

mraz mraz 8 septembre 2014, modifiée le le 8 septembre 2014 8 septembre 2014 à 00:08:45 UTC, modifiée le 8 septembre 2014 à 17:46:05 UTC link Permalien

@bandeirante, magyarul?

Muelisto Muelisto 10 septembre 2014 10 septembre 2014 à 11:40:03 UTC link Permalien

Tudomásom szerint a János Vitézt dr. Kalocsay Kálmán (első főnököm a László Kórházban) eszperantó fordításából (Johano la Brava) fordították kínai nyelvre. Most éppen itt van a kezemben a nekem dedikált Kalocsay-kötet: "Sándor Petőfi LIBERO KAJ AMO Poemoj elektitaj, Libroeldonejo Corvina, 1970"...
Íme az első versszak:
Ard-radie brilas la vizaĝo suna
De l' ĉiela supro al ŝafisto juna.
Esta superflue, ke ĝi tiel ardas,
La ŝafist' sen tio tro varmege fartas.

Métadonnées

close

Listes

Texte de la phrase

License : CC BY 2.0 FR

Historique

Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 1303462Kiu la florojn amas, tiu ne povas esti malbonulo..

Aki a virágot szereti, rossz ember nem lehet.

ajoutée par Muelisto, le 16 décembre 2011