menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5485

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

zmoo zmoo 29 de març de 2010 29 de març de 2010 a les 20:17:48 UTC link Enllaç permanent

надо будет проверить.

Dorenda Dorenda 24 d’abril de 2010 24 d’abril de 2010 a les 16:55:40 UTC link Enllaç permanent

А я бы сказала так: Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.
Но это тоже надо будет проверить. Demetrius? :)

zmoo zmoo 24 d’abril de 2010 24 d’abril de 2010 a les 17:16:40 UTC link Enllaç permanent

Да. Изначально фраза не моя :)

Demetrius Demetrius 27 d’abril de 2010 27 d’abril de 2010 a les 19:38:12 UTC link Enllaç permanent

«Что-нибудь, которое» не употребляется. Только «что-нибудь, что».

Вариант Dorend’ы намного лучше. Никак не могу сформулировать, что мне в нём не нравится. :)

Я бы сказал как-нибудь наподобие «Это пришлось бы программировать мне». Вот только я не уверен насчёт времени в английском предложении. Может, «Это придётся программировать мне»?

Demetrius Demetrius 27 d’abril de 2010 27 d’abril de 2010 a les 19:44:11 UTC link Enllaç permanent

Хм. Гугл выдаёт примерно 3 990 результатов на запрос «"что-нибудь, которое"». Значит, кто-то так говорит. Правда, не во всех результатах «которое» согласовано со «что-нибудь», но всё же...

В любом случае, это мало.

Dorenda Dorenda 27 d’abril de 2010 27 d’abril de 2010 a les 19:57:00 UTC link Enllaç permanent

По-моему, что "пришлось бы" это лучше, чем "придётся". Только "пришлось бы" (и "придётся" тоже) имеет какой-то негативный оттенок, как будто не хочется это запрограммировать, правда?

А что думаете об этом?
"Это было бы нужно мне запрограммировать." (Я не совсем уверенна в порядке слов.)
Правда, первая часть оригинального предложения потеряется, но если неестественно так говорить на русском, то пусть потеряется.

Demetrius Demetrius 28 d’abril de 2010 28 d’abril de 2010 a les 17:41:21 UTC link Enllaç permanent

Хмм... Я лично не вижу принципиальной разницы между «придётся» и «нужно» в этом случае.

> "Это было бы нужно мне запрограммировать."
IMHO, лучше «Это нужно было бы запрограммировать мне». (если логическое ударение на «мне»)
Варианты с другим порядком слов: «Мне нужно было бы это запрограммировать» (если логическое ударение на «запрограммировать»), «Мне нужно было бы запрограммировать это» (соответственно, рема — это). Я думаю, логическое ударение всё-таки падает на «мне».

Мне кажется, что основная проблема с «пришлось бы»/«нужно было бы» в том, что оно отмечает действие как маловероятное. «Мне пришлось бы»/«мне надо было бы» предполагает, что, скорее всего, не придётся. Есть ли такое значение у английского would?

Dorenda Dorenda 28 d’abril de 2010 28 d’abril de 2010 a les 19:13:11 UTC link Enllaç permanent

Да, мне кажется, такое значение есть. Или может быть не совсем, что маловероятно, придется ли это делать, а просто еще неизвестно.
Предложение значит что-то такое: если это будет (а будет ли, это еще никто не может сказать), тогда это нужно будет запрограммировать мне.

Трудно описать... :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

Это и есть то, что мне хотелось бы запрограммировать.

added by an unknown member, date unknown

Было бы что-нибудь, которое я должен бы запрограммировать.

edited by zmoo, 29 de març de 2010

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

edited by zmoo, 27 d’abril de 2010

Это было бы что-то, что я должен был бы запрограммировать.

edited by berbekk, 24 de novembre de 2011

Это было что-то, что я должен был запрограммировать.

edited by berbekk, 24 de novembre de 2011