la position de la négation autour de « penser » n'est pas bonne.
> Elle en vint à penser ne plus jamais vouloir habiter ce quartier.
Est ce que la position de la négation n'est pas bonne car grammaticalement incorrecte ? J'ai essayé de coller le plus à la structure de la phrase japonaise, dans laquelle c'est sur "penser" et pas "vouloir habiter" que porte la négation.
C'est comme tu veux.
Je trouve aussi que cette traduction est étrange, même si elle correspond à la structure de la phrase japonaise.
Il y a peut être un tag pour ça ?
Etîket
Hemû etîketan bibîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #194008
Snout tevlî kir, di 2011 avrêlê 8 de
Snout girêda, di 2011 avrêlê 8 de
nimfeo girêda, di 2014 rêbendanê 21 de
samir_t girêda, di 2019 tîrmehê 6 de