menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº176056

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

JimBreen JimBreen July 24, 2018 July 24, 2018 at 4:34:52 AM UTC flag Report link Permalink

I want an English version which better matches the 踏み切り in the Japanese.

JimBreen JimBreen July 24, 2018 July 24, 2018 at 6:26:45 AM UTC flag Report link Permalink

Yes! I was blind-sided by it being linked to 踏み切る, which is wrong. Thanks.

bunbuku bunbuku February 13, 2020 February 13, 2020 at 5:17:32 PM UTC flag Report link Permalink

踏切 is correct kanji for the crossing.

踏み切り is used as a verb conjugation of 踏み切る, we don't use it as a noun.

JimBreen JimBreen February 14, 2020 February 14, 2020 at 3:38:04 AM UTC flag Report link Permalink

Yes, the noun is usually 踏切, although you see a lot of "踏み切りを" and "踏み切りが" usage.

JimBreen JimBreen February 14, 2020 February 14, 2020 at 4:03:00 AM UTC flag Report link Permalink

I'm using 7015360 as an example. I guess the issue is whether others are linked to 238409.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

警報機が鳴っているときは絶対に踏み切りを渡らないでください。

added by an unknown member, data desconeguda

linked by an unknown member, data desconeguda

警報機が鳴っているときは絶対に踏切を渡らないでください。

edited by bunbuku, February 13, 2020