
@needs native check

Structurally faultless, but semantically a little strange. "Ven a por mí" (and "Ven por mí") are not phrases I've met before, so I'm unsure of the meaning.
Among American children, "Catch me if you can" is an invitation to a sort of race. "If you dare" is out of place in this context.
"If you dare" is a challenge to do something that may be a little scary.
A natural combination, which might perhaps match the Spanish, is "Follow me if you dare." This would do as an invitation to play "Follow the Leader," where the leader might be going somewhere scary--into a dark tunnel, say, or an abandoned building.

The Spanish "ven a por mí si te atreves" would work in a situation in which you're daring someone to try to catch you, such as a criminal is trying to lead a policeman into a trap, so it's not as much "if you can", but "if you dare", maybe it would be "try to fetch/catch me if you dare"?

I don't buy the criminal scenario, but "The famous Formula 1 racer said to the amateur driver: 'Catch me if you dare'" makes perfect sense. Anyway, there's nothing structurally wrong with the sentence.

Looking again at the English and the Spanish, I find fault with "ven a por mí" = "come catch me," which seems to overload "ven." I like "come and catch me" better (as a blend of meanings).

Alright, thanks.
Etiquetas
Veire totas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRJornals
This sentence was initially added as a translation of sentence #1138852
added by Shishir, August 8, 2012
linked by Shishir, August 8, 2012
linked by Espi, August 8, 2012
edited by Shishir, December 16, 2012
linked by Balamax, December 16, 2012
linked by maydoo, October 16, 2014
linked by user73060, October 24, 2016
linked by user73060, October 24, 2016
linked by mufinka19, October 17, 2018