
Точно "говорили", а не "сказали"?

"Сказали" тоже имеется, если кликнуть на Ils me l'ont dit.
Я посчитала, что теоретически "they told me about it" можно перевести и так, и так (французы, кстати, тоже так посчитали).
А ты так не думаешь?

Меня жутко смущает простое прошедшее время в английском варианте. Я б его не перевел глаголом несовершенного вида в прошедшем времени. :-)

Хорошо, я отцеплю его :)

Хотя... вот контекст:
- А вы знаете, что они собираются в Буркина-Фасо?
- Да-да, они говорили мне об этом.

Ну, это скорее к вопросу о возможности передачи в русском языке одного и того же (хотя и с разными нюансами) глаголами разного вида, чем к вопросу о переводе с английского. Мне так к-а-а-а-тса. :-)

То есть, если бы мы мой контекст переводили с русского, "They told me about it" - никак?

Я, увы, не владею английским настолько хорошо, чтобы авторитетно ответить. :-) Вполне вероятно, что на английский именно так бы и перевели.

Ладно, пусть так остаётся.