
Ĉu traduko de "unantastbar" laŭ la senco ne devus esti "netuŝenda"? (Jes, la finaĵo -bar indikas ion alian - sed ja la senco en la germana estas "ne-enda".)

Mia frazo estas ligita al la franca.

Ĉu traduko de "intangible" laŭ la senco ne devus esti "netuŝenda"? (Jes, la finaĵo -ble indikas ion alian - sed ja la senco en la franca estas "ne-enda".)
标签
查看全部标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#567595
May 28, 2013 nimfeo 添加
May 10, 2017nimfeo 编辑